XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.

Россия и Восток. К 300-летию СПбГУ. Материалы конгресса 415 Монголоведение, тибетология, буддология в 1823–1826 гг., и Новый Завет был напечатан на монгольском языке полностью в 1827 г. Общую редакцию перевода осуществлял И. Я.Шмидт. Таким образом, рассматриваемый анонимный монгольско-русский словарь использовался рабочей группой во главе с И. Я.Шмидтом в качестве пособия при переводе «Нового Завета» на монгольский язык в 1820-е гг. Ямпольская Н. В. (ИВР РАН, Санкт-Петербург) О принципах работы над редакцией монгольского Ганджура 1717–1720 гг. (на примере повторяющихся сочинений) ВначалеXVII в. многотомное собрание буддийских канонических текстовКагъюр (в монголоведной традиции — Ганджур) было впервые полностью переведено на монгольский язык. На протяжении ста лет Ганджур распространялся в рукописях (сегодня известно десять списков, лишь один из которых сохранился полностью). В 1717–1720 гг. по указу императора Канси (гг. правл. 1662–1722) в Пекине была подготовлена новая редакция Ганджура на монгольском языке, отпечатанная крас- ной краской ксилографическим способом. Над созданием 108-томного ксилографа трудились более двухсот человек, во главе редакторской комиссии стояли верховные ламыПекина. Печатная редакция имеет множество отличий от рукописных Ганджу- ров, и исследование принципов работы подготовивших её лам-книжников — одно из актуальных направлений в исследовании монгольского буддийского канона. В докладе представлены результаты впервые предпринятого комплексного срав- нительного исследования дублей во всех сохранившихся экземплярах Ганджура на монгольском языке (исследование выполнено совместно с К. В. Алексеевым, СПбГУ). Дублями мы называем сочинения, включённые в состав канонического сборника дважды или трижды—таких текстов насчитывается более сотни. Повто- ряющиеся сочинения есть и в тибетских Ганджурах, однако в разных редакциях (на обоих языках) принципы дублирования сочинений не совпадают. Так, если в тибетских Ганджурах дублируется всегда один и тот же перевод текста, то в монгольских рукописных — разные. Известно, что составители пекинского Ганджура опирались и на списки канона на монгольском языке, и на тибетские ксилографические издания. До сих пор не установлено, какой именно монгольский источник был в их распоряжении. Что касается тибетских, они использовали один из Кагъюров, отпечатанных в Пекине во время правления Канси (издание 1700 или 1717–1720 гг.). Исследо- вание показало, что в случаях включения дублей создатели ксилографической редакции на монгольском языке придерживались иного принципа, нежели их

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=