XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.

416 XXXII Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция XII предшественники: они выбирали один перевод (вероятно, более точно соответство- вавший тибетскому образцу, с которым они сверялись) и включали его в сборник несколько раз. Это может говорить, с одной стороны, о более централизованной организации работы пекинской редакционной комиссии, с другой — о ведущей роли тибетского Кагъюра как канонической модели. Яхонтова Н. С. (ИВР РАН, Санкт-Петербург) «Взаимовосхваления Чингис-хана и девяти урлюков-сподвижников» (ойратские и монгольские тексты) Этот текст является одним из фрагментов, которые обычно называют фоль- клорными вставками, летописи «Алтан тобчи» Лубсан Данзана. Большинство таких фрагментов (например, «Беседа мальчика-сироты с девятью сподвижни- ками Чингис-хана») хорошо известны как самостоятельные рукописные тексты и описаны в исследованиях. Отдельных монгольских рукописей с текстом «Взаимовосхвалений Чингис-хана и девяти урлюков» не обнаружено, но этот текст как отдельное сочинение было опубликовано дважды в старомонгольской графике. Первый раз в 1938 г. в составе сборника «Образцы монгольской феодальной художественной литературы» (под редакцией Н. Н. Поппе), в котором этот текст имеет название: Činggis qaγan-u taγalal-un čimeg kemegdekü gün maγtaγal «Глубокое восхваление под названием ‘Украшение соизволения Чингис-хана’». Позже—академиком Ц. Дамдинсурэном в своей антологии «Сто лучших образцов монгольской литературы» под названием Boγda Činggis-un maγtan surγaγsan šastir-a «Шастра Чингис-хана о восхвалении». В обоих случаях рукописные источники, на которых основывалась публикация текстов, не указаны. Публикация 1938 г. производит впечатление небрежной (отдельные пропуски строк и слов, нарушения аллитерации), поэтому он мало подходит для сопоставления, но очевидно, что оба текста основывались на фраг- менте из «Алтан Тобчи». На ойратском «ясном письме» известны две полных рукописи этого текста, хранящиеся в рукописном собрании ИВР РАН. Одна из них предположительно из Калмыкии, вторая — из Кобдо. В обе рукописи входит еще и текст «Беседы мальчика-сироты с девятью сподвижниками Чингис-хана», что соответствует расположению этих фрагментов в «Алтан Тобчи», но в обратном порядке. В обеих рукописях есть только общее название на обложке. У первой — Yesen örlögiyin üge «Слова девяти урлюков», у второй — Boqdo ezen Čingges xāni tuuǰi «История владыки Богдо Чингис-хана».

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=