XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.

414 XXXII Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция XII Фигура Шарба-хутухты и история его труда стали предметом оживленной дискуссии среди ученых, предлагающих различные гипотезы. Одна из них, отста- иваемая монголистом из ВнутреннейМонголии КНР Цэцэнбилиг, идентифицирует «Историю происхождения ханов»Шарба-хутухты с другим историческим сочине- нием монголов XVII в. анонимным «Кратким Золотым сказанием» («Quriyangγui Altan tobči»). Рассмотрению этой и других гипотез посвящен доклад. Успенский В. Л. (СПбГУ, Санкт-Петербург) Рукописный монгольско-русский словарь в собрании Восточного отдела Научной библиотеки СПбГУ В собрании Восточного отдела Научной библиотеки СПбГУ хранится весьма старый по виду рукописный монгольско-русский словарь в трех томах. Его дореволюционный библиотечный шифр Xyl. F 72. Этот словарь была зафикси- рован в старых инвентарных книгах, причем в одной из них имеется приписка: «Шмидта?» Собственно говоря, данный словарь является рукописной копией монгольской части Монгольско-маньчжурского словаря XVIII в. Русские эквива- ленты однословные и вписаны старомодным почерком. В каталоге В. Л.Успенского [№ 852] высказано предположение, что данный словарь является словарем А. В.Игумнова (1761–1834) — чиновника и знатока монгольского языка, который предоставил свои материалы О. М.Ковалевскому, когда тот находился в Восточной Сибири. Однако это не подтвердилось. На одной из страниц словаря написана фамилия «Татауров», которая позволила установить происхождение данного словаря. В 1813 г. начало действовать Российское библейское общество, секретарем и казначеем которого стал И. Я.Шмидт (1779–1847). Он начал свою деятель- ность с перевода Нового Завета на калмыцкий язык. В 1813 г. был изготовлен монгольский шрифт на «ясном письме» и в 1815 г. было напечатано Евангелие от Матфея. Одновременно с изданием книг Нового Завета на калмыцком языке Я. И. Шмидт предпринял работу по переводу Нового Завета на монгольский язык. Для помощи ему в этой работе в 1817 г. из Восточной Сибири прибыли два бурятских зайсанга (владельца): Номту Унгаев и Бадма Моршунов. Вместе с ними прибыл губернский секретарь Татауров. «Сей Татауров был при них переводчиком русского языка, коего они не знали, и для помощи в возложенном на них деле». Под впечатлением прочитанного оба бурятских зайсанга приняли христианство. Номту вернулся на родину, а Бадма в 1822 г. скончался в Петербурге. Поэтому Татауров занимался окончанием перевода, получая при этом значительное «возна- граждение»: 2400 рублей в год. Стандартный монгольский шрифт был изготовлен

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=