XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.

Россия и Восток. К 300-летию СПбГУ. Материалы конгресса 615 Литература стран Азии и Африки. Чтения памяти профессора А. А. Долининой (1923–2017) мнения в полемической форме. Интертекстуальные связи, отраженные в парал- лельно существующих текстах, интересны как объект для изучения и с точки зрения текстообразования, и с точки зрения текстовосприятия. Рупа Госвами выстраивает текст своего трактата, заимствуя первые четыре стиха из иных источников. Первая неявная цитата взята из «Махабхараты» 1  — одного из самых древних и знаменитых авторитетных текстов индуизма; вторая и третья, представляющие собой законченную смысловую пару, из «Хатха-йога-пради- пики» Свами Сватмарамы (XV–XVI вв.) 2 ; наконец, четвертая из «Панча-тантры» (III–IV вв.) 3 . Изучение оригинальных цитат и проведенный анализ смысловой нагрузки изначальных стихов в сравнении с аналогичными стихами из «Упадешамриты» позволяют интерпретировать выбор изменений, внесенных Рупой, в связи с современными ему историческими реалиями, приверженностью определенному духовному направлению и социальными предпосылками. Рупа Госвами, несколько модифицировав исходные стихи, включает их в текст своей «Упадешамриты», аккуратно «приглаживая» цитату из «Махабхараты», вступая в полемику с соз- дателем «Хатха-йога-прадипики» и изменяя основную интенцию пассажа из «Панча-тантры». Результаты анализа приводят к выводу о том, что распознавание скрытых цитат становится необходимым условием понимания не только текста в целом, но и того, что именно хочет сказать его автор. Кнорозова Е. Ю. (БАН, Санкт-Петербург) К вопросу исследования вьетнамской традиционной поэзии в России В докладе речь идет о работах, опубликованных в России и на русском языке. О вьетнамском стихосложении писали Н. И. Никулин, Т. Н. Филимонова, К. Ян. Тема кандидатской диссертации Т. Н. Филимоновой, защищенной в 1980 г. В МГУ — «Взаимосвязи стихотворного размера и стихотворной речи во вьет- намской народной и литературной поэзии». Н. И. Никулин исследовал традиционную поэзию в своих монографиях, кроме того, посвятил этой тематике ряд статей, например, «Поэт и поэзия в осмыслении 1 The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli, published between 1883 and 1896. Scanned at sacred-texts.com, 2003. Accessed at: https://www.sacred-texts.com/hin/maha/ (accessed: 15.01.2023). 2 Swami Swatmarama. Hatha Yoga Pradipika translated by Pancham Sinh, 1914. Accessed at: https:// www.sacred-texts.com/hin/hyp/index.htm (accessed: 15.01.2023). 3 Панчатантра / Перевод с санскрита А. Я. Сыркина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1962. — 471 с.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=