XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.

374 XXXII Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция XI Анофриева Д. С. (ИВР РАН, Москва) Очерк истории корееведения в ИВР РАН Развитие политических и экономических отношений России и Кореи послужили причиной зарождения корееведения на территории России. Впервые корейский язык начали преподавать в 1897 году в Санкт-Петербургском Императорском уни- верситете на кафедре восточных языков. В Азиатском музее (с 1930 г. —Институт востоковедения АН СССР, с 1956 г. — Ленинградское отделение Института вос- токоведения АН СССР, с 2007 г. — Институт восточных рукописей РАН), фонд корейских рукописей начал формироваться еще в 1864 году, но корееведение появилось лишь в 30-х годах XX века. К сожалению, в то время Корея представ- ляла интерес только в связи с колониальной политикой Японии. Так, например, Д. М. Скляров (?.?.1907 — 15.07.1939) подготовил доклад «Распространении японской экспансии в Манчжурии и Корее» и прочитал его в 1932 году на засе- дании ученого совета ЛО ИВАН. И только после прихода А. А. Холодовича (11.05.1906—20.03.1977) в Институт в 1936 году началось исследование корейского языка. А. А. Холодович написал такие труды, как «Грамматика корейского языка» 1 и «Строй корейского языка» 2 . Благодаря О. П. Петровой (6.07.1900—11.03.1993) появилось первое описание письменных корейских памятников 3 , хранящихся в ЛО ИВАН. После того, как в 1954 году Д. Д. Елисеев, а позже в 1957 году —М. И. Ники- тина (15.10.1930 — 29.10.1999) и А. Ф. Троцевич стали сотрудниками ЛО ИВАН, в Институте образовалась целая группа корееведов, которая занималась изучением корейских памятников различных жанров. Так, Д. Д. Елисеев занимался изуче- нием и переводом корейских стихотворений (рён-гу), повестей и новелл. Итогом его работы стали переводы различных произведений, а также такие труды, как «Средневековая новелла. Корея.» 4 , «Корейская средневековая литература пхэсоль (некоторые проблемы происхождения и жанра)» 5 и т. д. М. И. Никитина и А. Ф. Троцевич занимались изучением как романов («Удиви- тельное соединение двух браслетов» 6 ), так и частичным переводом династийных хроник («Исторические записи трёх государств»). А. Ф. Троцевич и М. И. Ники- тина изучали мифы и предания, переводили древнюю поэзию хянга и стихотворе- 1 Грамматика корейского языка. Ч. 1. Морфология. М.: Изд-во Московского ин-та востоковедения, 1937. 2 Строй корейского языка. Л.: Изд-во Ленинградского гос. ун-та, 1938.  3 Петрова О. П. Описание письменных памятников корейской культуры. Вып. 1. М.; Л., 1956. 4 Средневековая новелла. Корея. Переводы семи новелл. Сб. «Восточная новелла». М.: Изд. Восточной литературы, 1963. 5 Корейская средневековая литература пхэсоль (некоторые проблемы происхождения и жанра). М.: Наука, 1968. 6 Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов) / Изд. текста, пер. и предисл. М. И.Никитиной и А. Ф.Троцевич. М.: ИВЛ, 1962. 78 с.; факс. 124 с.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=