Секция II
70
Обработка и публикация материалов многочисленных экспедиций велась
много лет и, к сожалению, осталась незавершенной из-за безвременной кончины
Александра Леоновича, не успевшего завершить многое из задуманного. Посмер-
тно было опубликовано около двух десятков статей—описания иранских, дард-
ских и нуристанских языков для соответствующих томов энциклопедии «Языки
мира» (1997; 1999; 2000). Остался архивА. Л., обширные аудиозаписи, множество
слайдов, отображающие не толькомоменты егожизни, но также ценный языковой
и этнографическийматериал. Сохранилась библиотека, кудаМаргаритаИгоревна
Вологдина—вдова Александра Леоновича, любезно допускает специалистов по
иранским языкам, особенно приветствуя студентов афганского отделения.
ТрудыА. Л. остаются уникальным источником по тем языкам, изучениюкото-
рых он посвятил своюжизнь. Три из них—глангали, кати имунджанский—впер-
вые описаны им. Книгу А. Л. Грюнберга «Очерк грамматики афганского языка
(пашто)» (Л., 1987) В. В. Кушев оценивает следующим образом: «Богатый опыт
грамматического описания нескольких бесписьменных языков, практическое
владениеживыми афганскими языками, строгое грамматическоемышление позво-
лилиА. Л. Грюнбергу выполнить задачу составления качественно нового описания
афганского языка. Логика грамматической структуры глубже всего постигнута
и описана им именно в этом труде <...>Новизна подхода ярко проявилась в подаче
глагольной системы: грамматическая категория времени, всегда являвшаяся осевой
в описании видо-временных форм, здесь уступила место категории вида как опре-
деляющей в системе глагола, что мотивировано действительно существующей
в языке ситуацией, выявленной автором» (
Кушев
1990: 403).
Лингвистическуюпозицию ученого отчетливо характеризует И. М. Стеблин-
Каменский: «...он лучше всех понимал, что текст, записанный на бесписьменном
языке—это самый что ни на есть результат исследования, причем гораздо более
ценный, чем любые теоретические рассуждения: синхронные, типологические,
сравнительные и т. п. <...> в созданных им описаниях языков А. Л. открыл так
много нового, что высказанные им идеи, несомненно еще долго будут влиять на
развитие нашей науки. К числу наиболее блистательных следует отнести интер-
претацию фонетических систем бесписьменных иранских языков, как систем
гетерогенных, то есть состоящих из двух или нескольких взаимодействующих
подсистем — исконных и заимствованных слов. <...> Неоспоримым дости-
жением является и открытие падежей в ваханском языке, и описание средств
пространственной ориентации в языке кати» (
Стеблин-Каменский
2006, 19–20).
А. Л. отличался редким даром к изучению языков, он свободно говорил на
многих восточных и европейских языках и легко добавлял новые языки к своей
внушительной коллекции. Своему ученику, которому профессор предложил
ознакомиться с книгой на голландском языке, А. Л., в ответ на его сетования
по поводу невладения этим языком, рекомендовал воспользоваться познаниями
в английском и немецком и таким образом прочитать книгу.