Локальное наследие и глобальная перспектива. 24-29 апреля 2014 г. - page 238

Секция XI
236
многоместных предикатов в языках манде безотносительно к задачам про-
екта; в то же время сведения, полученные в рамках проекта о других языках,
предоставляют широкие возможности для типологического сопоставления
данных манде.
В докладе будет продемонстрировано, что выбор стратегии кодирования
аргументов предикатной ситуации зависит от семантики предиката и инге-
рентных семантических свойств ее участников. К примеру, состав класса
двухместных переходных глаголов не только в целом совпадает в разных
языках манде, но и приближается к типологически универсальному. Напротив,
такие параметры, как «степень переходности» или «неглагольности» языка,
разнообразие моделей управления, представленных в нем, варьирует от языка
к языку и коррелирует с другими особенностями его системы.
З. В. Мокрушина (ЯрГУ, Ярославль)
Институционализация историко-культурного
самосознания в Нигерии
С середины XX в. Нигерия переживала «умственную революцию»,
вызванную антиколониальным движением и провозглашением независимости
страны. Ее итогом стала актуализация исторической памяти и опровержение
тезиса об отсутствии у доколониальных африканских народов собственной
истории, традиций, цивилизаций. Решающую роль в пробуждении историко-
культурного самосознания сыграли писатели и публицисты. В отличие от
ученых они активно тиражировали накопленные знания, знакомя обширную
аудиторию читателей, радиослушателей, телезрителей (в том числе европей-
ских) с образом мысли и жизни африканца, его психологией, всем, что при-
надлежало африканскому миру. Репрезентация рассматривалась ими с прак-
тических позиций — как средство разрушения инкрустаций колониального
менталитета и способ духовного обновления общества, как путь объединения
нации и ее самоидентификации.
На смену выставкам традиционного изобразительного и прикладного
искусства, художественной литературе на исторические темы пришли
комплексные исследования историко-культурного наследия. Литераторы
активно включились в процесс перевода африканских идей, философии,
фольклора и образов с этнических языков на европейские языки, видя
в этом единственный способ их эффективного использования современным
обществом. Вместе с комментариями и аннотациями эти переводы стали
появляться в специализированных журналах — «Black Orpheus», Okike»,
«Uwa Ndi Igbo» и др. Новой ступенью стало участие авторов, совмещающих
литературную и преподавательскую деятельность, в создании при ниге-
рийских университетах институтов и обществ африканских исследований,
1...,228,229,230,231,232,233,234,235,236,237 239,240,241,242,243,244,245,246,247,248,...436
Powered by FlippingBook