XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.
Россия и Восток. К 300-летию СПбГУ. Материалы конгресса 773 Круглый стол: «Российские китаеведы и китайские книжные коллекции библиотек России» than fifty titles. The belonging of books to the collection of P.K. Rudanovsky is restored according to the ex-libris “ Изъ книгъ Петра Конст-новича РУДАНОВСКОГО. 5 IV 1913 г. ” (From the books of Pyotr Konstatinovitch Rudanosky, April 5, 1913), as well as by mentioning in the inventory books, in particular in the inventory book No. 61 of the Oriental Department of the Academic Library at St. Petersburg State University dated by 1925. In general, the collection contains textbooks of Asian languages; dictionaries; Christian literature; classical works of Chinese literature; books of geographical or historical content in Russian, English, German, French and Chinese. This report deals with educational books from the collection of P.K. Rudanovsky. For the most part, this part of the collection is a reflection of the results of academic efforts of the Russian Sinology (textbooks by teachers from the Faculty of Oriental Languages at St. Petersburg University, translations by employees of the Russian Orthodox Mission in Beijing). It is worth mentioning some key authors, teachers of the Faculty of Oriental Languages, as well as their works presented in the collection: V. P. Vasiliev (1818–1900) 1 , S. M. Georgievsky (1851–1893) 2 , A. O. Ivanovsky (1863–1903) 3 , D. A. Peshchurov (1833–1913) 4 .The collection also contains the classic The Three Character Classic ( Sanzijing 三字經 ), a Confucian canon used for educational purposes in both China and Russia. It is known that The Three Character Classic was actively used in the process of studying the Chinese language by I. K. Rossokhin (1707–1761) 5 . The collection includes five translations of archimandrite Iakinf (N.Ya. Bichurin, 1777–1853), one of the founders of Russian Sinology. His classical translations include a description of Beijing; the history of the first four khans; a collection of information about the peoples who lived in CentralAsia in ancient times. If we turn to the dissertations of graduates of the Faculty of Oriental Languages, we can see the active use and citation of these classical translations 6 . Three works by Alexei Leontiev (1716–1786), a former student of the third Mission in Beijing (1736–1743), later a ‑translator of the College of ForeignAffairs, also belong to the collection of P. K. Rudanovsky: 1) Translation of the laws and regulations of the Manchu government 7 , which was carried out on the personal order of Catherine II; 2) a partial translation of the classic Confucian “Four Books” 8 . 1 Васильев В. П. Анализ китайских иероглифов. Ч. 1. Изд. 2. СПб., 1898; Васильев В. П. Анализ китайских иероглифов. Ч. 2. СПб., 1884. 2 Георгиевский С. М. Важность изучения Китая. СПб., 1890. 3 Ивановский А. О. Маньчжурская хрестоматия. В. 1. СПб., 1893; Ивановский А. О. Китайская хрестоматия. В. 3. СПб., 1898. 4 Пещуров Д. А. Словарь и дополнение к русско-китайскому словарю. СПб., 1888. 5 Скачков П. Е. Очерки истории русского китаеведения. М, 1977. С. 44-45. 6 Например, см. диссертацию Г. А. Плансона. ГАРФ. Ф. 818. Оп. 1. Д. 1. 7 Тай-Цин гурунь и Ухери коли, то есть все законы и установления китайского (а ныне маньч- журского) правительства / Перевел с манжурскаго на российской язык Коллегии иностранных дел надворной советник Алексей Леонтиев. Т. 1. СПб., 1781. 8 Сы Шу Геи, то есть четыре книги с толкованиями. Книга первая философа Конфуциуса / перевел с китайского и манчжурского на российский язык надворной советник Алексей Леонтьев. СПб., 1780.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=