XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.
Россия и Восток. К 300-летию СПбГУ. Материалы конгресса 761 Круглый стол: «Российские китаеведы и китайские книжные коллекции библиотек России» 要? —‘ Хочешь ли?’ ). В дальнейшем разрозненно даныпримеры на вопросительные местоимения и наречия в соответствующих разделах ( 到天津有多少立地? — ‘ До Тяньцзиня сколько верст? ’ 為什麼來咯? —‘ Зачем пришёл? ’). Приводится, хотя и не оговаривается специально, вопросительная форма с конструкцией “是…的”结构 ( 你哭是為什麼的? —‘ О чёмты плачешь?’ ). Как и архим. Амфилохий, иером. Исайя обращает внимание изучающего КЯ на порядок слов: так, вопрос ‘ Каковоживёшь? ’ неправильно сформулировать как « 怎麼活著? », но верно спросить « 過日子怎麼 樣? ». Отдельно он отмечает, что нельзя буквально переводить вопросы ‘ Сколько вам лет? ’, ‘ Сегодня которое число? ’, для которых возможны варианты в зависимости от неязыковых условий: 你今年多大了(幾歲咯)? и 今年高壽? — к детям и стари- кам соответственно; 今日初幾? и 今日十幾? — для 1-й и 2-й трети месяца. Так, в отличие от архим. Амфилохия, иером. Исайя в своей грамматике старается отойти от описания строя КЯ относительно строя РЯ и, насколько возможно, приблизиться к разговорной норме того периода, но не обобщает свои знания о построении раз- личных видов предложений, в том числе вопросительного. П. П. Шмидт (1869–1938) посвятил вопросительным предложениям отдельный раздел своей грамматики 1 . В примерах наряду с вопросительными частицами 麼 , 嗎 и словами 誰 , 什麼 , 怎麼 , 那一個 , 那兒 приводятся также варианты с местоимениями в разговорном языке 多喒 , 多會兒 когда? ( 誰知道誰多喒死啊? —‘ Кто знает, когда кто умрёт? ’ 他多會兒來的? — ‘ Когда он приехал?’ ). Отдельно оговаривается, что вопросительные местоимения в сочетании с частицей 麼 не выражают вопроса, т. е. могут быть только относительными ( 誰來了麼? — ‘ Пришёл кто-нибудь? ’), в отличие от аналогичного вопроса с частицей 呢 ( 誰來了呢? — ‘ Кто пришёл?’ ). Второй способ образовать вопрос у П. П. Шмидта — путём сопоставления двух противоположных слов: 大小 как велик? 遠近 как далеко? 多少 сколько? ( 你這個房 子大小? — ‘ Как велик этот твой дом? ’ 我不知道道路的遠近 — ‘ Я не знаю длины дороги ’). П. П. Шмидт допускает, что в разговорной речи могут использоваться и частицы литературного языка: 豈 возможно ли? 焉 каким образом? 何苦的 , 何 苦來 как это можно? 莫非 разве? ( 這個事兒,豈可那麼辦呢? — ‘ Неужели это можно сделать таким образом? ’ 你焉能懂得這個道理呢? — ‘ Как ты можешь понимать это учение ?’). Варианты альтернативного вопроса с ( 是 ) …還是: 是犁好 還是李子好? —‘ Что лучше, груши или сливы? ’ 你走路愛坐車愛坐船? —‘ Когда ты путешествуешь, то на чем ты предпочитаешь ехать: в повозке или на лодке? ’Не упоминаются П. П. Шмидтом, но приводятся им в текстах примеры риторических вопросов: 我看見是你把他推到了,你怎麼說是他自己跌倒了呢? — ‘ Я видел, что тытолкнул его; почемуже ты говоришь, что он сам упал ?’ 不是說你病了嗎,怎麼 跑到這裡來呢? —‘ Разве не говорили, что ты заболел? Какже ты мог прибежать сюда? ’ Так, в своей грамматике П. П. Шмидт достаточно полно освещает вопро- сительные предложения, приводит некоторые диалектные и литературные формы, которые, по его мнению, могли встречаться в разговорном языке того времени. 1 Шмидт П. П. Опыт мандаринской грамматики с текстами для упражнений. Владивосток, 1915.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=