XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.

644 XXXII Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция XVI после того как подвергся строгой цензуре, был сокращен, и все «сомнительные» фрагменты были вырезаны как из сценария к фильму, так и изъяты кадры из самой экранизации 1 . Понимание этого факта помогает при анализе символики кита у Чхве Инхо и наводит на мысль о том, что автор, который не имеет возможности открыто высказать свою позицию, использует образ кита как символ скрытых желаний, символ свободы. Один из главных героев «Марша дураков» — студент Ёнъчхоль. Его имя созвучно слову монъчхонъи — болван, дурень . У него вечно нет денег, хотя он из обеспеченной семьи, девушка, которая ему понравилась, не принимает его ухаживания и отказывает ему в дружбе, его не берут в армиюпо состоянию здоровья, он говорит, запинаясь, поэтому окружающие считают его ущербным. Единственное, что всегда с ним, — это его мечта поймать кита. Герой из другого романа — студент Пёнътхэ—тоже с говорящимименем. Имя студента созвучно слову пёнтхэ — извра- щенец , хотя на самом деле герой как раз-таки и страдает от своей стеснительности и робости. Как и в случае с Ёнъчхолем, и этогомолодого человека постигает любовная неудача—девушка, в которую он был влюблен, отвергает его, и тогда Пёнътхэ, убе- дившись в своей никчемности, в отчаянии покидает свой дом и становится бродягой. И у него, как и у героя из первого романа, есть мечта — дойти до моря и поймать кита. На пути к своей мечте героя ожидают разные испытания. Можно отметить, что в обоих случаях герои с точки зрения социума слабы и ущербны, и единствен- ное, что удерживает их в жизни, — это мысли о ките, мечта увидеть его и поймать. Однако в отличие от образа кита-Левиафана в европейской прозе, у Чхве Инхо кит представлен с одной стороны, как символ освобождения от человеческих слабо- стей и трусости, с другой — как символ свободы от социального и политического давления. Герой из первого романа, отчаявшись изменить свою жизнь, садится на велосипед и доезжает до обрыва, откуда бросается в море за пресловутым китом, как бы вслед за своей мечтой. Герой из второго романа, пройдя через разные испытания и приключения, приходит к мысли о том, что кит не где-то там, в море, а кит — это и есть его душа, которая стремится помочь ближнему. Возможно, что кит здесь—это сублимация героев, которые, представляя себя в образе храбрых охотников на кита, на время забывают о безрадостной действительности и своей ущербности. Чжан Бин (Пекинский университет, Китай) Междисциплинарная коммуникация китайской и русской литературы в ракурсе мировой литературы Коммуникация между китайской и русской литературой имеет долгую историю. В 1860-х годах китайские литературные произведения стали распространяться в России, а первые китайские переводы русских литературных произведений 1 Поэтому монтажная склейка экранизации в некоторых случаях выглядит непоследовательной.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=