XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.

Россия и Восток. К 300-летию СПбГУ. Материалы конгресса 617 Литература стран Азии и Африки. Чтения памяти профессора А. А. Долининой (1923–2017) произведение этого жанра — поэма «Киеу» Нгуен Зу (1765–1820) полностью переведена на русский язык в двух вариантах 1 . В 1962 г. поэт П. Антокольский в содружестве с вьетнамоведомИ. П. Зимониной опубликовал перевод лирической поэмы «Жалобы солдатки» поэтессы Доан Тхи Дием (1705–1748) 2 . На русский язык переведены отрывки из лирической поэмы Нгуен Зя Тхиеу (1741–1798) «Плач государевой наложницы» 3 . Кузнецов А. А. (ИСАА МГУ, Москва) Легенда об Урашиме Таро и «Манели» (1947) Нима Юшиджа: к проблеме литературных связей Мировой литературный процесс богат множеством фактов заимствования различных сюжетов из одной традиции в другую. Достаточно вспомнить хресто- матийный пример трансформации санскритской «Панчатантры» в пехлевийскую «Калилу и Димну», переведённую впоследствии Ибн ал-Мукаффой (VIII в.) на арабский язык и ставшую одной из основ литературы адаба 4 . Можно также вспомнить воплощение известной узритской истории о «Лейли и Маджнуне» в творчестве самых разных авторов, и в этой связи особо примечательна поэма «Медлум и Лейли» русского футуриста В. Хлебникова (1885–1922). 5 Многочис- ленные примеры «миграции» сюжетов свидетельствуют, что временных и про- странственных границ для подобных перемещений практически нет. Изучение такого рода «движений» стало одним из основополагающих векторов становления литературоведческой науки во второй половине XIX в. (вспомним «школы» братьев Гримм, И. Тэна, Т. Бенфея, А. Н. Веселовского и др.). В наше время теоретическая значимость компаративных исследований находит выраже- ние в описании совокупности типологических сходств и различий в литературах 1 Нгуен Зу. Киеу. Стенания истерзанной души. Пер. с вьет. Ву Тхе Кхой, поэтический перевод В. Попов. Ханой: изд-во «Общественные науки», 2015. 341 с.; Нгуен Зу. Повесть о Киеу. Перевод свободным стихом: Ву Тхе Кхой. Ханой: изд-во Тхе зой, 2016. 2 Доан Тхи Диен. Жалобы солдатки // Восточный альманах. Вып. 5. М.: Худ. лит,1962. С. 7–24. 3 Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М.: Худ.лит., 1977. 926 с. С. 554–556. 4 См. подробнее: Ибн аль-Мукаффа. Калила и Димна / пер. с араб. Б. Шидфар. М.: Художествен- ная литература, 1986. С. 3–20. 5 См. подробнее: Рейснер М. Л. Страница из жизни вечного сюжета: маленькая поэма Вели- мира Хлебникова Медлум и Лейли (1910) // XXXI Международный конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. Материалы конгресса. Т. 2. СПб.: Студия НП-Принт, 2021. С. 209–210.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=