XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.
Россия и Восток. К 300-летию СПбГУ. Материалы конгресса 611 Литература стран Азии и Африки. Чтения памяти профессора А. А. Долининой (1923–2017) Другим расхожим определением является слово «raser»: относящийся к «ras»— жидкости, соку, сути. С одной стороны «raser mānuṣ» — это «человек сути», «истинный», «настоящий». С другой, это наименование отсылает нас к практи- куемым баулами сексуальным техникам, в которых ключевое значение играют жидкости человеческого тела. Исключительную значимость «внутреннего человека» для баулов подчерки- вает определение «sonār» — «золотой». Возможно, что «золотой человек» — это частный случай «внутреннего человека», реализующийся лишь в определен- ных практических обстоятельствах: нередко он описывается как находящийся в районе аджня-чакры («третий глаз», лотос с двумя лепестками): «Золотой человек сверкает в двулепестковом [лотосе]» 1 , «На стебле двулепесткового сияет золотой человек» 2 . Ключевым аспектом большинства песен баулов является стремление к позна- нию «внутреннего человека» вкупе с неспособностью сделать это. Этим обу- словлены его наименования «adhar» — неуловимый («неуловимый человек» («adhar mānuṣ»: «Если поймаешь непостижимого человека, о разум, плененного не отпускай» 3 [бенг. текст цит. по Mansuruddīn 1972:111]), «неуловимая луна» («adhar cā̃d»), «неуловимая птица» («adhar pākhī)). Также «adhar» может перево- диться как «непознаваемый». К этой же категории можно отнести « ālek mānu ṣ» («неописуемый человек»), « acin pākh ī » («непознаваемая птица»), « man-pākh ī » («птица разума/сердца») и др. Образ птицы пользуется особой популярностью: она обитает в «клетке сердца», но может с легкостью упорхнуть оттуда, так что в руки ее не взять: «Непознаваемую птицу приручал я в клетке. / За всю жизнь так и не понял я, что она такое» 4 . Еще одно наименование «sahaj mānuṣ» можно перевести как «естественный человек». Слово «sahaj» буквально значит «присущий», «неотъемлемый», «есте- ственный», «легкий» (раз естественный, значит, не причиняющий затруднений). С одной стороны, перевод «присущий” говорит сам за себя. С другой, слово «sahaj» может отсылать нас к средневековым буддистам секты сахаджаяна, авторам т. н. стихов или, скорее, песен «чарья» (бенг. «carjā»). Чарьи и баул-ган довольно схожи. «Золотого человека» неразрывно связывают с чакрой муладхара, перевернутым четырехлепестковым лотосом. Помимо приведенных обозначений для «внутреннего человека» в песнях баулов встречается довольно много других. Все их перечислить не представляется воз- можным, так как песен традиция сочинять баул-ган не стоит на месте и с ходом времени появляются новые образы, символизирующие «внутреннего человека», а с ними совсем не исключено и появление новых его наименований. 1 Бенг. текст цит. по: Bhaṭācārya, U., 1957. Bāṃlār bāul o bāul gān. Kalikata. 1160 p. С. 647. 2 Бенг. текст цит. по: Islam, H. (samp.), 1989. Bāṃlār priya lalan giti. Ḍhaka. 170 p. С. 71. 3 Бенг. текст цит. по: Mansuruddin, M., 1972. Haramaṇi. 2 kh. Ḍhaka. 244 p. C. 111 4 Бенг. текст цит. по: Islam, H. (samp.), 1989. Bāṃlār priya lalan giti. Ḍhaka. 170 p. С. 25
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=