XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.

596 XXXII Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция XV Список условных обозначений грамматических значений в глоссах = — граница между морфемами; ∅ — нулевая морфема; [   ] — границы ГПЕ; (   ) ‒ границы ЗПЕ; 1, 2, 3 — 1-е, 2-е, 3-е лицо; ACC — винительный падеж; AUX—вспомогательный глагол; NOM —неопределенный падеж; NEG —отри- цание; IMP —императив; INSTR —орудный падеж; CV —деепричастная форма; COND — условное наклонение; SG — единственное число; FUT — аффикс будущего времени на =ар ; POSS — аффикс принадлежности; PTCL — частица; Tv — основа глагола. Шуйская Н. М. (МГИМО, Москва) Лингвистический анализ онимов современной иракской прозы (на примере романов «О Мария» Синана ’Антуна, 2012, и «Франкенштейн в Багдаде» ’Ахмада Са‘адав, 2014) В ономастике, разделе языкознания, изучающем любые собственные имена, на первом месте стоит лингвистический компонент, поскольку каждый оним, имя собственное, — это слово. В докладе предпринимается попытка проанализировать содержащиеся в ука- занных романах антропонимы, топонимы и зооним. Среди антропонимов имеются как вымышленные имена, данные авторами своим героям, так и имена реальных исторических лиц (президенты С. Хусейн, Дж. Буш, короли Фарук, Гази, певицы ’Умм Кульсум, Фейруз и др.). Топонимы в романах как прецедентные, хорошо известные (хоронимы Сирия, Иордания и др., астионимы Амман, Дамаск и др., столичные годонимы‒ улицы ’Абу Нувас, ас-Са‘адун и др., агоронимы‒ площади ат-Тахрир, аль-’Андалус, рынки Гарадж аль-’Амана, Сук аш-Шорджа и др., гефюроним—мост аль-’Аимма, гидронимы — реки Тигр и аль-Гарраф), так и не известные широкому читателю микротопонимы (галерея Хивар, прачечная аль-’Ахавейн и др.). В заглавия обоих произведений вынесены антропонимы и топоним, что сви- детельствует о значении, придаваемом авторами этим поэтонимам. Контекстуальный и лингвистический анализ онимов позволяет констатировать, что помимо главной, номинативной, имена героев у иракских авторов имеют характеризующую, стилистическую и идеологическую функции. Топонимы Халабаджа и ’Абу Грейб введены автором для усиления обличи- тельного пафоса. Этой же цели служит антропоним в заглавии романа С. Антуна: «О Мария» — это предсмертное обращение к Богородице (а через Неё и к Сыну)

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=