XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.

Россия и Восток. К 300-летию СПбГУ. Материалы конгресса 583 Языки стран Азии и Африки 18. Любани, Хусейн Али. Мажмаа ль-амсаль аль-филастынийа (Сборник палестинских пословиц). Бейрут: Мактаба любнан наширун, 1999. 938 с. (араб.) 19. Таха, Джамана. Мавсуа р-рaваиа фи ль-хикам ва ль-амсаль. (Сборник лучших пословиц и поговорок). Бейрут: Дар аль-хайаль, 2002. 720 с. (араб.). 20. Хикам ани ль-ватан.(Афоризмы о Родине). URL: http:// .حكم net/ ]/حكم-عن-الوطن (араб.) (дата обращения: 09.11.2015). 21. ПиотровскийМ. Б. Живая вода Бахрейна // Тилос. Путешествие в загробный мир. С.-Пб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 2012. 24 с. 22. Фильштинский И. М. Арабская поэзия средних веков. Послесловие //Араб- ская поэзия средних веков. Т. 20. М., 1975. С.1193–1193. 23. URL: litread.me/web/467911/490000 –491000. (дата обращения 16.01.2017). Лебедева А. В. (СПбГУ, Санкт-Петербург) О санскритских больших числах в китайском языке В рукописи «Китайской грамматики» о. Феофилакта (Киселевского) 1 в Главе VI «Об именах числительных ( 数 目名 )» в описании числительных упоминаются большие числа ( 大 数 ), что довольно редко встречается в миссионерских грамма- тиках. Помимо указанных в «Грамматике» традиционных для китайского счета ( 算 数 ) числительных ( 正 zhèng ‘десять биллионов’, 兆 zhào ‘миллион’, 亿 yì ‘сто тысяч’, 京 jīng ‘десять миллионов’, 涧 jiàn ‘сто биллионов’, 载 zǎi ‘сто биллио- нов’, 秭 zǐ ‘сто миллионов’, 垓 gāi ‘тысяча миллионов’, 壤 ( 穰 ) r ng ‘десять тысяч миллионов’, 沟 gōu ‘сто тысяч миллионов’, 极 jí ‘тысяча биллионов’) 2 привлекают внимание те числительные, которые были заимствованы из санскрита для пере- вода буддийских текстов. Для передачи терминов использовались фонетический принцип ( 阿僧祇 āsēngqí ‘сто тысяч биллионов’ (санскр. asāṃkhya ‘неисчисли- мое’), 那由他 nàyóutā ‘триллион’ (санскр. nayuta )) и буквальный перевод ( 恒河 沙 hénghéshā ‘десять тысяч биллионов’ (досл. ‘подобно песчинкам Ганга’), 不可 思议 bùkěsīyì ‘десять триллионов’ (досл. ‘невообразимое’, санскр. Āścarya ), 无 量 数 wúliàngshù ‘сто триллионов’ (досл. ‘неисчислимое’)). Подобные большие числа использовались для исчисления количества кальп 劫 jié . Данные Корпуса китайского языка Пекинского университета CCLдают возможность предположить, что в современном китайском языке, кроме выражения 不可思议 bùkěsīyì в значе- нии ‘невообразимый, непостижимый’, эти числительные сохраняют буддийскую коннотацию и редко встречаются в повседневной речи. 1 Феофилакт (Киселевский). Китайская грамматика и разные материалы по изучению китайского языка и Китая (1831–1840). РГБ, Ф. 273, карт. 18, ед. хр.7, л. 80 2 Перевод указан как в «Грамматике», в современном китайском языке указанные иероглифы могут переводиться иначе. Этимология китайских терминов, возможные причины и приблизительное время изменения их переводов будут озвучены в докладе.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=