XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.

560 XXXII Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция XV в родном языке. В этом отношении конкретным прикладным целям могут и должны служить достижения теоретического языкознания. Так, результаты исследований в области системной лингвистики могут иметь применение и в области мето- дических разработок по преподаванию разных языков, с целью преподнесения сложного, экзотического материала одного языка изучающим этот язык людям, которые, в свою очередь, являются носителями другого языка и другой культуры. Предметом настоящего анализа становятся речевые реализации формы стра- дательного залога и выделение тех сходных и отличительных черт, которые наблюдаются в этом вопросе, как в турецкой, так и в русской речи. В русском языке функционирование формы страдательного залога имеет сильное отличие от того, что наблюдается в турецком языке. в русском языке нет одного, единого способа образования страдательного залога. Образование этой формы напрямую связано с грамматическими характеристиками самого глагола: его переходно- стью/непереходностью, видовым значением. Страдательный залог может быть образован только от переходных глаголов, непереходные же глаголы не могут быть употреблены в этой форме. При этом в предложении глагол в страдатель- ном залоге не всегда употребляется в форме времени. Так, глаголы совершенного вида получают значение пассива посредством аналитического способа сочетания бытийного глагола и страдательного причастия: быть сделанным. Для глаголов же несовершенного вида страдательной формой становится глагол с показателем -ся. Книга напечатана. (сов. вид) Книга была напечатана. Стихи печатаются в этом журнале. (несов. вид.) Стихи печат ались в этом журнале. В турецком же языке, как языке агглютинативного типа, проявляется несколько основоположных принципов. В этом языке конкретное грамматическое значе- ние в большинстве случаев закреплено за одним морфологическим показателем и образуется по единой схеме. Показатель страдательного залога следует сразу же после основы глагола и, в отличие от русского языка, может быть присоединен практически к любому глаголу, независимо от того, является ли тот переходным или непереходным. Кроме того, отличным от русского языка будет то, что глаголы в страдательном залоге могут быть употреблены практически во всех словоиз- менительных формах: в отрицательном статусе, в формах глагольных имен, во всех формах времен. Сопоставительный анализ русских и турецких пассивных высказываний позволил обратить внимание на одну интересную особенность. При переводе турецких высказываний, в которых независимо от времени и технических свойств глагола страдательный залог мог быть употреблен безо всяких ограниче- ний, в русских высказываниях не всегда удавалось употребить соответствующий русский глагол в страдательном залоге. Была обнаружена некая речевая избира- тельность, заключающая в том, что в определённых случаях вместо формы страда- тельного залога в пассивном предложении, употребляется глагол в действительном

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=