XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.
556 XXXII Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция XV а) антитеза или противопоставление наблюдается в заголовке романа: «пре- ступление и наказание». В хинди дается эквивалентный перевод — « aparaadh aur dand »; б) эпитеты: «жара страшная» — « bhayaanak garmi », «ощущение болезненное и трусливое» — « dardanaak aur kaayar mahasuus », «отвратительный и грустный колорит картины» — « chitra ka ghrnit aur udaas rang »; в) метафора: «задавлен бедностью» — « gariibi se kuchla hua »; «страх встречи поразил» — « milne ka Dar sataata hai »; «чувство омерзения мелькнуло на миг» — « ek pal ko ghrina ki bhaavana jhilmila uthi »; г) сравнение: в описании интерьера мы встречаем следующее повествова- ние: «каморка его приходилась под самою кровлей высокого пятиэтажного дома и походила более на шкаф, чем на квартиру». 1 Мы наблюдаем эквивалентный перевод на хинди — «uski duchhatti ek paanch-manzila, uunche makaan ki ekdam uuparavaali chhat ke niiche thi. kamra kya tha, goya ek alamaari thi». Слово «каморка» переда- ется словом « duchhatti », что в хинди означает «комната, построенная под той же крышей». Вероятно, перевод на хинди осуществлялся через английский как язык посредник, поскольку в английском переводе этого предложения используется слово « garret »—«чердак, мансарда». Этимология этого слова дается в этимологическом онлайн словареШанского Н. М.: «камо́рка . исконное уменьшительно-ласкательное производное с суффиксом -к(а) от камора «комната, палата» <греч. kamara «свод- чатое помещение» 2 . В предложении слово «каморка» сравнивается со «шкафом». Здесь используется «сравнение» как стилистический прием: рассматриваются однотипные субъекты сравнения — каморка в виде чердака и шкаф. В принципе, сравнение как прием или фигура речи, украшающие смысл слова, в хинди известно, как один из видов «аланкар». Сравнение, сходство или подобие называется « upma ». Как правило «в данном случае обычный субъект или объект сравнивается с более известным: « Taj Mahal sa ghar » — «дом, подобный Тадж Махалу», где слово « ghar » — «дом» сравнивается со зданием, которое славится своей красотой» 3 ; д) градация: «изворачиваться-извиняться» — « chakma-maaphi karnaa »; «лгать» — « jhuuth bolna »; «проскользнуть-улизнуть» — « chupke se chhor dena ». Дальнейшее исследование показывает, что также в переводе присутствует намеренное использование омонимии, полисемии и звукового сходства слов для создания игры смыслов. Так, к примеру, из лексических средств выразительности мы наблюдаем — фразеологизмы, разговорную лексику и синонимию. Стили- стический синтаксис представлен градацией, инверсией и рядом однородных предложений. На наш взгляд переводчик хинди приводит эквивалентный перевод романа и смог сохранить все стилистические фигуры речи и культурные реалии, приведенные в языке оригинала. 1 глава 1 часть 1 2 https://lexicography.online/etymology/к/каморка. 3 Газиева И. А. Аланкары в вариантах перевода прозы и поэзии на хинди // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки». 2019. № 09. С. 126–131
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=