XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.

Россия и Восток. К 300-летию СПбГУ. Материалы конгресса 51 Источниковедение и историография арабских стран. Чтения памяти академика и. Ю. Крачковского... рые так или иначе регулировали образ мышления обитателей Аравии. Некоторые из «невозможных» явлений носили более неконкретный характер — например, отрицалось существование эпидемий или верных друзей, которые были бы пре- даны товарищу больше, чем себе самому. Однако основная их масса — это вполне однозначные явления окружающего мира живых существ и духов. Несмотря на запрет со стороны самого пророка, большинство подобных существ не только сохранились в сознании арабов после принятия ислама, но и закрепились в нём, «вписавшись» в исламскую картину мира, пополнив её мифологию. Не всех таких персонажей ждала одинаковая судьба. Если, например, образ птицы ‘ анка’ оброс многочисленными подробностями, сказочными сюжетами, дидактическими нарративами религиозной направленности, а гуль остался настолько популярен, что сейчас вошёл в мир западных фэнтези, то, например, упомянутый червь сафар практически сошёл со сцены. Мало-помалу доисламские поверья бедуинских племён претерпевали существенные изменения, то развива- ясь в рамках новой культурной среды, то, напротив, упрощаясь, а затем исчезая. На основе анализа различных трактатов религиозной, космологической, био- логической направленности, предлагаемый доклад будет посвящён тому, каким образом трансформировался (если трансформировался) в средневековой мусуль- манской книжной культуре образ каждого из подобных существ. Будут выдвинуты предположения о том, под влиянием каких культурных тенденций, внутренних и внешних, не сработал постулируемый хадисами запрет на их бытие. Моисеева А. В. (НИУ ВШЭ, Москва) Йемен в объективе русского переводчика (1961–1967 гг.): фотоархив В. В. и С. Н. Посувалюков В Йемене многие советские арабисты проходили свою первую рабочую прак- тику в качестве переводчиков. Их работа в 1960-е годы в Северном Йемене была весьма результативна в свете дальнейшего вклада в науку. Например, в те годы переводчиком там работал Олег Герасимович Пересыпкин. Его книга «В горах южной Аравии» 1963 года издания, в последствии пополняемая материалом и неоднократно переиздававшаяся, помимо личных впечатлений и исторических фактов, содержит и этнографический материал, не утративший актуальность и поныне. Пётр Афанасьевич Грязневич в 1965–1967 годах работал переводчиком в группе советских врачей в Таизе. Результатом тех лет стала еще одна знамени- тая книга — «В поисках затерянных городов. Йеменские репортажи», 1978 года издания. Это не говоря уже о том, что Йемен стал любовью Петра Афанасьевича

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=