XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.
452 XXXII Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция XIII 1. Правила адаптации заимствований. При заимствовании слово подвергается изменениям. Это происходит из-за раз- личий в структуре языков—в фонологическом инвентаре, фонотактике, в наличии тонов в бамана. Различия в фонологических инвентарях бамана и французского делают необходимой адаптацию с помощью аппроксимации. Например, когда заимствуется слово с французской фонемой /v/, то эта фонема обычно заменяется на /w/ или /b/ в бамана ( livre → liburu ‘книга’). Различия в фонотактике приводят к адаптации с помощью эпентезы и эпитезы, например: французский слог C1C2V становится C1v.C2V при переходе ( crème → kɛrɛmu ‘крем’). 2. Использование заимствований в устной речи. В большинстве случаев заимствования из французского языка обозначают определенные культурные атрибуты, которые вошли в обиход с появлением этого объекта или понятия, ранее не существующего в культуре народов манден. Напри- мер, традиционные дома у бамана представляют собой круглые или прямоуголь- ные сооружения из глины с соломенными крышами. Стеклянное окно в западном стиле не сущестовало в местной культуре, и поэтому французское слово fenêtre ‘окно’ было заимствовано как finɛtiri . Аналогичным образом, концепция времени бамана тесно связана с временами года. Она менее чётко определённая, чем запад- ная концепция, и поэтому слово lɛrɛ ‘час’ (от фр. heure ) было заимствовано для обозначения единицы изменения времени при обращении к западной 24-часовой системе, как и названия месяцев: Nɔwanburu ‘ноябрь’; Desanburu ‘декабрь’и т. д… Чтобы рассмотреть конкретные примеры употребления заимствований в устной речи, я провел анализ двух текстов из аудиокорпуса бамана. Тексты были записаны по инициативеЖерара Дюместра 30–31 октября 1978 г. В записи принимали участие жители деревни Дугукуна, которая находится в 15 км к западу от Сегу, в Мали. Впервомтексте было79 случая употребления заимствований, что составляет 0,77% от общего количества. Всего в тексте 853 предложения, из которых 57 имеют в своем составе хотя бы одно заимствование (6,7%). Из общего количества слов, уникальных из них—898 единиц. Уникальных заимствований—9 (1%от всех уникальных слов). Во втором тексте обнаружено 34 случая употребления заимствований (0,6 %). Всего в тексте 935 предложений, 31 из них имеют в своем составе заимствование (3,3 %). Из общего количества слов, уникальных из них — 584 единиц. Уникальных заим- ствований, как и в первом тексте, — 9 (1,5 % от всех уникальных слов). Конечно, эта статистика относится только к даннымтекстам; для определения характеристикустной речи бамана в целомнеобходимо привлечение значительно большей выборки текстов. Таким образом, правила адаптации заимствованных слов в бамана не только отражают основные механизмы изменения слова при заимствовании, но и наглядно показывают природу фонологии языка бамана (и в некоторой степени французского языка в том числе). Анализ устных текстов подтверждает тезис об относитель- ной частоте употребления заимствований в устной речи; об их разнообразии по семантическим, морфологическим, синтаксическим признакам.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=