XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.

434 XXXII Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция XIII глагол ስሕከ шелушиться и производные от него существительные). Однако, в эфи- опском тексте книги Левит используется не эти переводы, которые можно было назвать буквальными, а слово ለምጽ . Анализ данного слова, проведенный В. Леслау и А. Дильманном показывает, что главной характеристикой лепры в геэзском переводе книг Ветхого Завета являлась не чешуйчатость и себорея а депигмента- ция, «пятнистость» (лат «macullae cutis diverso colore conspicuae») А. Дильманн приводит в своем словаре имеющуюся в арабском языке параллель данного слова ,)لًمًظ( а также, со ссылкой на Хиоба Лудольфа, высказанную последним ассоциа- цию лепры со словом леопард ነምር . На наш взгляд слово ለምጽ не являясь букваль- ным переводом с греческого иди древнееврейского языков, более адекватно отражает проявления реальной лепры: генерализованная депигментация во-пер- вых, является патогномоничным симптомом проказы, во-вторых, в африканском обществе Эфиопии она, по-видимому, более бросалась в глаза чем шелушение .)צָרַעַת/ بَرَص( Интересно, что Абу Али Ибн Сина (Авиценна) в «Каноне врачебной науки», четко дифференцирует ,بَرَص относящийся по мнению автора к болезням кожи и проказу как патологию костей и мягких тканей тела. Для определения последней Ибн Сина использует слово .جًذام В академическом русскоязычном издании «Канона врачебной науки» не приведена этимология термина .جًذام R. Hasnai и др. в работе, посвященной лепре в контексте медицины ислама упо- минают глагол «jadhama» (to “cut o or amputate”). В современных словарях арабского языка встречается слово « — جذع ствол», «стержень», «остов» — тело человека без головы и конечностей 1 и глагол ً « — جًذًم калечить». Сопоставляя вышесказанное, можно предположить, что Авиценна под термином جًذام имел в виду мутиляцию конечностей, что, (как и русское слово «проказа», восходящее к гл. «искажать», обезображивать) безусловно, более близко к пониманию пато- генеза этой болезни, чем греческий термин λέπρα в узком смысле этого слова. Таким образом, сопоставление древнееврейского, геэзских, арабских эквивален- тов слова λέπρα подтверждает неоднократно высказываемые догадки что в древ- них текстах представлены разные инфекционные и другие болезни с внешними проявлениями, которые в Ветхом Завете служили основанием для социальной стигматизации больных (грешников) и их изоляции от общества. Вероятно, поня- тие лепра на протяжении Древности и Средневековья расширялось, вбирая в себя все новые, неизвестные ранее заболевания, требовавшие изоляции заболевших в лепрозориях. В то же время в медицинской науке Средневекового Востока вызревала и противоположная тенденция — учение о точной диагностике и диф- ференциальном лечении этих болезней, что нашло отражение в терминологии Авиценны. Интересно что в Европе ветхозаветный термин «лепра» сохранился до наших дней, распространяясь на все указанные нами выше болезни Востока. Связано это на наш взгляд с разницей средневековых медицинских парадигм Востока и Запада, запаздыванием развития медицины Запада где до Нового Вре- 1 جِسْم الإِنْسان ما عدا الرّأس والأَطْراف

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=