XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.

382 XXXII Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция XI их названия исключительно в корейской транскрипции, что приводит к значитель- ной ограниченности полноты описания предмета. С другой стороны, автор настоящего исследования, еще в 1980-е гг. занимаясь изучением средневековой корейской образцовой истории «Корёса» («История Корё», 1451 г.), составил пока еще не опубликованный корейско-русский словарь придворных и провинциальных должностей, включающих 325 наименований. Несмотря на то, что перевод наименований чиновничьих должностей может быть не всегда точным, тем не менее, он позволяет понять русскоговорящему читателю сферу деятельности, степень ответственности и т.п. того или иного должностного лица. Особым вопросом представляется путаница, возникающая в корееведческой литературе при обозначении названий государств и наименований правивших династий. Так, например, в Корее с 1392 по 1910 год правила династия Ли, во время нахождения у власти которой на Корейском полуострове существовало два госу- дарства: королевство Чосон и Империя Великая Хан. Однако, следуя за ошибоч- ной традицией перевода на русский язык слова чо ( 조 , 朝 , — «правящий двор [государства]») как «династия», отечественные корееведы нередко допускают ошибку, называя государство Чосон, в котором проживали чосонцы , использовав- шие чосонский (корейский) язык как «династия». Подобную ошибку, например, можно встретить в фундаментальном труде Т. М. Симбирцевой «Владыки старой Кореи» (М., 2012). Помимо таких принципиальных вопросов, как ошибочное обозначение назва- ний династий и государств деревней и средневековой Кореи, существуют более специальные вопросы перевода на русский язык отдельных терминов. В иссле- довании более подробно рассмотрены такие термины как «рыцарь» ( 문객 , 門 客 ), «раб» ( 노비 , 奴婢 ), «кисэн» ( 기생 , 妓生 ) и ряд других, дается их объяснение и предложения по переводу. Для принципиального решения вопроса унификации (создания) русскоязычных терминов, отражающих реалии древней и средневековой Кореи, автор предлагает следующие пути: 1. Повышение профессиональной квалификации исследователя через поездки в Южную и Северную Корею, посещение музеев, столичных и провинциальных исторических мест, работа в фольклорных экспедициях и т.п.; 2. Совместная работа со специалистами государств Корейского полуострова; 3. Создание корейско-русского толкового (энциклопедического) словаря исто- рических терминов (для начинающих). Источники: 高麗史 (История Корё). Т. 1–3. Пхеньян, 1957–1958. (На древнекитайском языке).

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=