XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.

Россия и Восток. К 300-летию СПбГУ. Материалы конгресса 277 Источниковедение и историография Индии изложила в курсе лекций по маратхской литературе. Произведения маратхских авторов (классиков и современных) она читала со студентами на языковых заня- тиях, сопровождая комментариями, и вдохновила некоторых из учеников посвятить свою научную деятельность изучению маратхской литературы (Б. И. Кузнецов, В. К. Ламшуков). Темы по маратхской литературе становились и объектом неко- торых студенческих работ: «П. К. Атре и его роман «Цангуна» (Б. Кузнецов), «Музыкальные драмы (сангит натака) Кхадилькара» (Н. Краснодембская) и т. п. Творчество крупнейших маратхских поэтов и прозаиков, от Днянешвара и Тука- рама до ХариНараяна Апте и Кешавсута, объектом своего диссертационного иссле- дования (а затем и тематикой книги) выбрал В. К. Ламшуков, в течение многих лет стихосложение и философию великого Днянешвара изучал Б. И. Кузнецов. Литература на языке маратхи развивается уже более восьми веков. Произведе- ния современных форм, заимствованных у европейцев (роман, рассказ, новелла), существуют в Махараштре более 100 лет. Последние пользуются популярностью и любовью как у самих маратхов, так и у других народов Индии, составляя кон- куренцию более известной бенгальской литературе. Учитывая ее популярность, уже в 60–70-е гг., в Ленинграде ученики Т. Е. Катениной уделили серьезное внимание переводам современной маратхской литературы на русский язык (до того некоторые маратхские произведения переводили для русских через хинди и английский). Первым серьезным толчком в этом направлении оказался проект восточного факультета ЛГУ, а именно издание серии «Современная восточная новелла» (1964–1975, издательство «Наука»). Под новеллой разумели короткий рассказ. Первые переводы маратхских рассказов вошли в сборник «Тадж-Махал» (1964) 1 , составленный Н. И. Толстой (однокурсница Катениной, преподавала на кафедре язык пенджаби), в нем были собраны новеллы, написанные на пенджаби, маратхи и гуджарати. Переводчиками выступили Н. Толстая, Н. Краснодемб- ская, В. Ламшуков, Н. Корсакова, Б. Кузнецов и Л. Савельева. В 1967 г. вышел отдельный сборник переводов с маратхи под названием «Заморская курица» 2 , где было представлено около 20 известных современных маратхских авторов. Среди них В. С.  Кхандекар, В. Д. Мадгулкар, Г. Г. Гадгил, Р. В. Дигхе, Аннабхау Сатхе и др. К переводу подключилась Т. Яковлева, тоже ученица Т. Е. Катениной. Обе книжки были изданы солидными тиражами — по 30000 экз. — и продавались с исключительной быстротой. Направленность избранных для перевода произведений (а в их выборе соста- вителю помогали сами маратхи, учившиеся тогда в Ленинграде) была отчасти легендарно-мифологическая (рассказ «Иса», легенда о строителе Тадж-Махала), юмористическая, но преимущественно, конечно же, реалистическая. Это было характерной чертой литературы маратхов той поры, так в частности сказывалось влияние советской литературы на индийцев. Героями большинства новелл высту- 1 Тадж-Махал: Новеллы соврем. писателей Индии. Москва: Наука, 1964 2 Заморская курица: Новеллы писателей Махараштры. Москва: Наука, 1967

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=