XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.

220 XXXII Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция VI Османова М. Н. (ИИАЭ ДФИЦ РАН, Махачкала) Дагестанские многоязычные арабографические издания начала ХХ века Общеизвестным является тот факт, что в многонациональном Дагестане араб- ский язык был не только языком богослужения, но также и науки, литературы, делопроизводства, частной и официальной переписки вплоть до 2-й четверти ХХ в. До нашего времени сохранились произведения различной тематики, соз- данные дагестанцами на арабском языке и представляющие большую ценность для науки и культуры. СXVIII века 1 народы Дагестана также создавали сочинения на местных языках, используя арабографическое письмо — аджам . В начале ХХ в. происходит процесс становления и развития местного книго- печатания. Из 10 существовавших на тот момент в Дагестанской области типо- графий в трех издавались книги с использованием арабской графики: в типогра- фии А. М. Михайлова «Каспий» в Порт-Петровске; в типографии М. Мавраева «Ал-Матба‘а ал-Исламийа» в Темир-Хан-Шуре и типографии И. Нахибашева в Хасавюрте. Одной из главных особенностей книгоиздательского дела в Дагестане стало многоязычие печатной продукции: печатались произведения как на арабском языке, так и на языках народов Дагестана (кумыкский, аварский, даргинский, лакский) и некоторых языках народов Кавказа (азербайджанский, чеченский, кабардинский, балкарский, карачаевский, осетинский). Большой популярностью пользовались переводные издания с обязательным присутствием основного текста на арабском языке. К ним можно отнести учебники по грамматике арабского языка с комментариями и пояснениями на дагестанских языках, конспекты по основам ислама, сборники стихов, многоязычные словари с элементами разговорников, составленных по тематическому принципу. Одним из первых печатных изданий на арабском языке, составленным в виде конспекта, объединившего краткие выдержки из сочинений по богословию и грам- матике известных средневековых авторов Дагестана и Ближнего Востока (‘Али ал-Гази Гумуки, Ибрахим б. ‘Абд-ал-Ваххаб аз-Занджани, ‘Абд ал-Кадир б. ‘Абд ар-Рахман ал-Джурджани) вместе с пояснениями к ним на аварском и кумыкском, а позже и чеченском языках, стал труд «Мухтасар фи байан ал-иман ва-л-ислам ва-с-сунна», изданный дагестанским первопечатником М. Мавраевым с дозволе- ния цензуры Санкт-Петербурга в Симферополе, в типографии В. И. Якубовича в 1905 году 2 . Это произведение переиздавалось несколько раз (2 издание –Темир- 1 Попытки приспособить арабский алфавит к нуждам местных языков делались значительно раньше, с XV–XVI вв., однако широкое применение аджамская письменность получает со второй половины XVIII в. 2 ФВР ИИАЭ ДФИЦ РАН. Ф. 15. Оп. 1. Инв. № 258 (а), 1180; 1058; 508 (а).

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=