XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.
Россия и Восток. К 300-летию СПбГУ. Материалы конгресса 105 Иранистика и афганистика ЮсупомХаппалаевым на лакский язык переведены стихи Саади, Хайама, Низами 1 . Абачара Гусейнаев — поэт, писатель, ученый-востоковед, перевел с персидского языка на лакский язык Фирдоуси, Руми, Хайама и Саади 2 . М. Гамзаев перевёл на аварский язык стихи Омара Хайама, Джалаладдина Руми 3 . Представляют интерес переводы и переложения из персидской литературы в творчестве Муртазали Дугричилова. Поэзия М. Дугричилова значительно подвержена влиянию персидской изящной словесности и философской мысли. Он обращается к поэтическому миру Амира Хосрова Дехлеви, Ахли Хорасани, Вахши Бафки, Хаджи Абдаллаха Ансари, Хакани, Амира Хосейна Харави, Хафиза и Джалаладдина Руми 4 . Этих персидских поэтов объединяет принадлежность к суфийской школе философской мысли. Поэты в Дагестане пишут по мотивам персидской лирики свои стихи на русском и национальных языках. Мудрость Хайама, утонченность Хафиза, лиризм Саади всегда привлекали дагестанских литераторов. Табасаранский писатель Юсуф Базутаев один из своих сонетов пишет в форме обращения к классику персидской литературыХафизуШирази—«Сказал однаждыХафиз: “За милуюдля сердца…”» («Гъапну сабан Гьяфизди: “КIваз аявлу…”») 5 . О приверженности к восточной традиции, передаваемой из поколения в поколение, свидетельствует обращение Ачакана Казбекова в своих стихах к персидским поэтам Руми и Хайаму 6 . Лак- ский поэт и прозаик Магомед-Загид Аминов создал лирическое произведение «Молитва Меджнуна» по мотивам поэмы Низами «Лейла и Меджнун». К такому выводу приходит известный литературовед С. Х. Ахмедов 7 . В пользу данного тезиса по нашему наблюдению говорит и архитектоника цвета, использованная М.-З. Аминовым в поэме. Каждому персонажу поэмы определен свой цвет. Этот прием использован Низами в несколько иной форме в поэме «Семь красавиц» («Хафт пейкар»). Ярко, самобытно и емко отражен Иран в поэзии Расула Гамзатова. Р. Гамза- тов с делегацией советских писателей и поэтов побывал в Иране несколько раз, встречался с иранскими поэтами Мухаммад-Хусейном Шахрияром, Хушангом Ибтихаджем, Абу-л-Фазлом Мухаккаки, Искандером Забихйаном и другими известными иранскими литераторами. В результате этих поездок им написаны 1 Ахмедов С. Х. История лакской литературы. В 3-х томах. Т. 2. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2010. С. 277. 2 Ахмедов С. Х. История лакской литературы. Т. 3. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2011. С. 76. 3 ХΙамзаев М. Ц1уне, Аллагь, Дагъистан / М. Гамзаев. Защити, Всевышний, Дагестан: Сборник стихов. М.: «Тарих», 2016. С. 232–271, 275–277. На авар. яз. 4 Дугричилов М. Последний газават: историческая повесть. Продавец дождя: суфийская лирика. Махачкала, 1998. С. 182–185, 187. 5 Базутаев Ю. Мюгьюббатдин чIал / Ю. Базутаев. Язык любви. Махачкала: Даг. книж. изд-во». 1983. 27 с. На табас. яз. 6 Казбеков А. Хайям — Ачакану // Казбеков А. Взгляни на обитель. С. 96. 7 Ахмедов С. Х. История лакской литературы. Т. 3. С. 144.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=