XXXII Международный конгресс ИИСАА. 26–28 апреля 2023 г.

104 XXXII Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция IV Широко привлекались дагестанцами в учебных целях персидские поэтические тексты: «Шах-наме» Фирдоуси, стихи Анвари, Низами, Омара Хайама, «Голестан» и «Бустан» Саади, диваны Хафиза, Джами, Орфи Ширази и др. Со сменой веков и эпох интерес к персидской литературе не исчезает. Даге- станцы продолжают читать Хафиза, Саади, Руми, Низами, но уже все больше не в подлинниках, а в переводах на русский язык. Персидских классиков переводят на русский и национальные языки. Заид Гаджиев и Абдулла Сулейманов перевели стихи Низами Гянджеви на аварский язык 1 . Интерес представляют переводы из поэм Низами на лезгинский язык Арбена Кардаша, помещенные в его обстоятель- ной статье «Возвращение Низами» 2 . В ней выстроена цепь логических заключе- ний относительно происхождения знаменитого поэта, которого иранцы считают персидским поэтом, а азербайджанцы — азербайджанским. Низами Гянджеви переведен на родной язык цахурским писателем, поэтом и переводчиком В. М. Гам- заевым 3 . Им переведены две поэмы из «Пятерицы» Низами — «Сокровищница тайн» и «Лейла иМеджнун», касыды, газели и рубаи 4 . Валех Гамзаев своей задачей видит переложение всего наследия Низами на цахурский язык. Помимо сочинений Низами им переведены стихи Навои, Джами, Амира Хосрова Дехлеви. Из классиков персидской поэзии к наиболее востребованным дагестан- скими читателями относится Омар Хайам. Его рубаи переведены на русский язык (Ф. Джаферов 5 ), аварский язык (М. Гамзаев 6 , С. Салихов 7 ), лакский язык (К. Д. Мазаев 8 , И. Х. Абдуллаев 9 ). На лезгинском языке звучат рубаи Омара Хайама в переводе Н. А. Абдулгамидова 10 и Пакизат Фатуллаевой 11 . Поэт Абдулла Сулей- манов перевел на аварский язык стихи Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайама, Низами 12 . 1 Низами Гянджяви. КучІдул / Низами Гянджеви. Поэмы / пер. Заид Гаджиев. Махачкала, Даггиз. 1940. На авар. яз.; Сулейманов ГІ. Жавгьаразул ицц / А. Сулейманов. Родник жемчужин. Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. С.  48–56. На авар. яз. 2 Кардаш А. Возвращение Низами. Еще раз о национальной принадлежности великого поэта // Махачкалинские известия. 29 июля 2011. № 29. С.  20; 5 августа 2011. № 30. С.  20; 12 августа 2011. № 31. С.  20; 19 августа 2011. № 32. С.  20, 22. 3 Валех Гамзат (Фазил Дашлай ) https://stihi.ru/2018/06/29/3229 4 Дашлай Фазил . Два крыла. Сборник стихов и переводов. Батайск, 2019. С.  208. 5 Джаферов Ф . Великий сирота. Махачкала, 2001. С.  49–50. 6 Х1амзаев М. Ц1уне, Аллагь, Дагъистан / М. Гамзаев Защити, Всевышний, Дагестан: сборник стихов. М.: «Тарих», 2016. С.  232–271. На авар. яз. 7 Салихов С.  Омар Хайям. Переводы на аварский язык (https://proza.ru/2017/07/14/1952 ). 8 Мазаев Казбек Давудович (https://lakskysite.ru/rajony/kulinskij-rajon/izvestnye-vykhodtsy-iz-ku- linskogo-rajona/mazaev-kazbek-davudovich.html). 9 Омар Хайям. Рубаирду / Омар Хайям. Рубаи. / пер. И. Х. Абдуллаев. Махачкала: ГПУ «Респу- бликанская книжно-журнальная типография № 1 им. С.  М. Кирова», 2001. 132 с. На лакс. яз. 10 Омар Хайям. СукΙра / пер. Н. А. Абдулгамидов. М.: Азбука-2000, 2010. 367 с. На лезг. яз. 11 Фатуллаева Пакизат. Омар Хаям (https://stihi.ru/2016/12/03/7569 ). 12 Сулейманов ГІ. Жавгьаразул ицц / А. Сулейманов. Родник жемчужин. Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. 120 с. На авар. яз.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=