XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 1

Россия и Восток. К 100-летию политических и культурных связей новейшего времени. Т. 1 267 Источниковедение и историография Индии миссия, основанная американскими протестантами. Основные направления деятельности Джона Лоури, Джеймса Уилсона, Джона Ньютона и других «первооткрывателей» Панджаба включали проповедь Евангелия; организацию школ и руководство учебным процессом в них; и подготовку (включая перевод на местные языки), печать и распространение книг — прежде всего, Библии. Миссионеры уделяли первостепенное внимание изучению языка панджаби и самого региона в целом. Потребность в этом стала расти после смерти прави- теля Панджаба Ранджита Сингха (1780–1839), когда переход подвластной ему территории (к западу от Сатледжа) под контроль англичан стал лишь вопро- сом времени. После аннексии Панджаба в 1849 г. из лудхинской типографии вышли две знаковые публикации — «Географическое описание Панджаба» (1850) 1 и обстоятельная «Грамматика языка панджаби» (1851) 2 , а в 1854 г. была завершена 12-летняя работа Дж. Ньютона и Л. Жанвье над 438-страничным панджабско-английским словарем 3 . Эти издания создали хорошую базу для освоения панджаби вновь прибывшими миссионерами. «Географическое описание Панджаба» должно было «способствовать изуче- нию языка теми, кто стремится изучить панджабский диалект; поскольку стиль [книги] вполне простой, ее вполне можно рекомендовать для данной цели» 4 . Публикация было частью Таварих-и-панджаб / «Истории Панджаба» (1848) авторства Гхулама Мухеуд-дина Лудхианви / Буте-Шаха — мунши на службе у британского политического агента Джорджа Расселла Кларка. Таварих-и-панджаб состояла из пяти дафтаров (глав), введения и заклю- чения. На панджаби было переведено лишь введение; его сделал мунши Бахлол, живший в Лудхиане. В тексте представлен обзор географических реалий и главных городов Пятиречья: Буте-Шах кратко описал Инд и пять его притоков — основу панджабской «системы координат», а далее привел характеристику основных районов, сгруппировав их по двуречьям-доабам. Миссионеры отмечали, что тогда «не было другой книги, которая столь точно представляла бы язык этой страны, т.е. тот, на котором говорят высшие слои общества — в случае, когда они не используют иностранные слова <…> Орфография книг на панджаби заметно различается, что является следствием неокультуренности языка. В этой книге переводчик привел написание слов в максимальное соответствие тому, что он считал наиболее правильным произ- 1 Geographical Description of the Punjab, in Punjabi. Translated from the Persian of Bute Shah by Munshi Bahlol. Lodiana: American Presbyterian Mission Press, 1850. 2 Newton J. A Grammar of the Panjabi Language. Lodiana: American Presbyterian Mission Press, 1851. 3 Dictionary of the Panjabi Language, Prepared by a Committee of the Lodiana Mission. Lodiana: Lodiana Mission Press, 1854. 4 Здесь и далее ссылки даны по Geographical Description of the Punjab. Op. cit., pp. iii-iv.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=