XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 1
226 XXXI Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция VI лись, обращаясь к старинным русским переводам грамот среднеазиатских ханов XVII в. Русские переводы среднеазиатских грамот осуществлялись со сто- роны переводчиков с сохранением видовых признаков — присущих им формуляров. Формуляр русских переводов грамот хивинских и бухарских ханов XVII в. состоит из 1) вводного протокола («легенды переводчика»), 2) начального протокола (зачина), 3) основной части и 4) конечного про- токола (концовки). Во вводном протоколе грамот переводчиком даются сведения о характере документа, о его авторе, адресате, доставщике (после или гонце) и дате. Приведем примеры из ханских ярлыков: «Перево(д) з грамоты юргенског(о) Исфендеяра ц(а)ря что прислалъ ко г(о)с(у)д(а)рю ц(а)рю и великому князю Михаилу Федоровичю всеа Руссии с посломъ своимъ с Авезбакеемъ в нынеш- немъ во РМF м [1641] годe генваря въ I [10] день» 1 . Зачины старинных русских переводов среднеазиатских грамот XVII в. оформлялись по-разному, поэтому порядок расположения формул был в них неодинаковым. Это было связано с тем, что хивинские и бухарские ханы в зачинах иноязычных оригиналов своих грамот наряду с титулами московских царей употребляли восточные титулы и эпитеты, почерпнутые из сокровищниц персидской классической поэзии. Вот, как выглядит, например, зачин грамоты хивинского хана царю Михаилу Федоровичу от 10 января 1641 г.: «Над великими величайшему самодержцы изначала г(о)с(у)д(а)рского корени великородному из государеи правороссудному и преславвущему над великими величайшему и высокопрестол(ь)ному храбростью подобно Дарию ц(а)рю г(о)с(у)д(а)рство свое исправляющему подобно Джемшиду царю в государстве своемъ самодержавному красотою подобну н(е)б(е)снои звезде богатырством подобну Баграму ц(а)рю всего Россииского г(о)с(у)д(а) рства г(о)с(у)д(а)рю Михаилу Федоровичю всеа Русии вашему величеству з дружбою и с любов(ь)ю много множеством челом бью и прямымъ серцем об вашем здоров(ь)е б(о)га молю» 2 . Как видим, царь Михаил Федорович сравнивается с восточными (персидскими) великими царями — Дарием, Джемшидом и Баграмом (Бахрамом). Также ему приписываются восточные титулы. В основной части грамот хивинских и бухарских ханов излагается их содер- жание. Она в старинных русских переводах часто начинается с обстоятельства времени: «а после м(и)л(о)ст(и)вы буди вашему величеству ведомо»; «в н(ы)нешнее время учинил» 3 . Но иногда она могла начинаться с подлежа- 1 РГАДА, ф. 134, оп. I, 1639 г., д. 2, 190 л. 2 Там же, 191–192 лл. 3 Там же, 192 л; РГАДА, ф. 109, оп. 1, 1646 г., д. 4, 40 л.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=