XXXI Международный конгресс ИИСАА. 23–25 июня 2021 г. Т. 1
220 XXXI Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Секция VI отсутствуют за его пределами. Это слова типа Ак-орда , аким , акимат , мажи- лис , маслихат , кузет , оралман, «Болашак», «Алтын белги», «Билимлэнд» и т.п. с их производными, созданными по законам русского языка ( болашаковец, алтынбелгиец, акиматовский, по-оралмански, «задание в Билиме» и пр.). Они свободно и массово употребляются в речи на русском языке, чаще всего по причине отсутствия прямого перевода. Через СМИ, рекламу и другие каналы казахские термины входят в повседневную жизнь и в русский язык, фонети- чески и морфологически приспосабливаясь к нему. Казахские слова часто используются вместо соответствующих русских как следствие расширения межэтнических контактов, увеличения числа этниче- ски смешанных коллективов с преобладанием носителей казахского языка; лучшего, чем в советское время, знания казахского языка русскоязычной молодежью благодаря его изучению в школе; демографических изменений. Число используемых в русской речи Алматы казахских слов различается по степени убывания у: 1) казахоязычных казахов; 2) билингвов; 3) русскоязыч- ных молодых алматинцев, выросших в условиях независимости, изучавших казахский в школе, учащихся или работающих в смешанных коллективах, с преобладанием казахов; 4) русскоязычных казахов старшего поколения, имеющих родственные связи в казахской среде; 5) возрастных русскоязычных не-казахов, не учивших казахский в школе. Вторая и третья группы ежедневно используют казахские слова и словосочетания (типа салем, рахмет, неге, айтпа, тез, абай бол, темек, соз жок, жаным сол, калайсын, жур кеттик, кайдасын, демал и т. п.) в своей русской речи, а четвертая и пятая – обычно при общении с казахоязычными. Особая категория — казахские слова, используе- мые в русской речи билингвами и казахами, освоившими казахский в зрелом возрасте. Она включает в себя бытовую лексику, обращения, междометия, наречия, экспрессивные выражения; при этом часть казахских слов имеет русифицированную форму ( аташка, апашка ) или калькируется ( братишка ). Большое влияние на интерференцию оказывают также социальные характери- стики (например, учителя и журналисты могут использовать один набор слов, а рабочие и водители — другой). Дуйшеев Ж. А., Исаков Б. М. (Международный Университет, Жалал-Абад, Кыргызстан) Историографическое наследие проф. К. У. Усенбаева В докладе на основании изучения многих источников дается оценка вкладу проф. К. Усенбаева в изучение истории Кыргызстана. Большую часть источни- ков представляют собой материалы из архива ученого, хранящегося в Централь-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=