Доклады Международного конгресса ИИСАА. Т. 1
III. Far East, South and South-East Asia / Дальний Восток, Южная и Юго-Восточная Азия Доклады Международного конгресса по источниковедению и историографии стран Азии и Африки. Т. 1. 2020 515 в качестве стилистического приема. Так, в ее стихах несколько раз в том или ином варианте встречается формула-хиазм «rāma hamāre hama hai rāma ke, …» [67] — «Рама 1 — мой, и я — [моего] Рамы,…», выражающая высшую степень преданности бхакта богу. Градация, прием, создающий особый динамизм описания, выражающий повышенную степень интенсивности эмоции и создающий эффект ее нагне- тания, очень обильно представлена в поэзии Миры Баи. Эта фигура также преимущественно создается из формул. Лаконичные формулы-мотивы выстра- иваются в единый ряд в стихе или даже распространяются на несколько стихов, отражая фазы нагнетания эмоционального напряжения. В силу лексической вариативности формульных выражений экспрессия и динамизм описания чувств нередко подчеркиваются при помощи синтаксического и лексического параллелизма формул-мотивов и созвучия глагольных окончаний: dhāma ṇa bhāvо̃ nī̃da ṇa āvā̃, viraha satāvā̃ moya [101] Не мил [мне] дом, не приходит сон, изводит меня разлука. bhūkha gayā nidarā gayā̃, pāpī jīva ṇā jāvā̃ jī | [95] И есть не в мочь, и уснуть не в мочь, а грешной душе [все] не в мочь отойти. biraha kī mārī mãi baṇa ḍolū̃, prāṇa tajū̃ karavata lyū̃ kāsī [65] В разлуке умирая, в лесах пойду скитаться, жизнь отдам, смерть приму от пилы в Каши 2 . mhārā bichaṛyā phera na milayā, bhejyā ṇā eka sannesa | ratana jābharaṇa bhūkhaṇa chāṛyā̃, khora kiyā̃ sira kesa | bagavā̃ bhekha dharyā̃ thẽ kāraṇa, ḍhūḍhyā̃ cāryā̃ desa [68] Со мной разлучился, не встретился вновь, не прислал и весточки [мне]. Драгоценности все, украшенья оставила, обрила волосы с головы, В одежды охряные облеклась ради тебя, обыскала, обошла [все] края. В последнем из примеров инверсия сказуемых (bhejyā ṇā — «не прислал»; khora kiyā̃ — «обрила») и дополнений во вторых полустишиях двух первых строк образует синтаксический параллелизм, частично поддержанный созву- чием окончаний глаголов (bichaṛyā ‒ milayā ‒ bhejyā ‒ chāṛyā̃), который можно 1 Имя одного из воплощений бога Вишну, которым Мира Баи также именует Кришну. 2 Фразеологизм «приму смерть от пилы в Каши», видимо, обязан своим проис- хождением поверью, что человек, которому в священном городе индуизма Бенаресе (Каши) отпиливали голову пилой, немедленно после смерти попадал в небесный рай. В широком смысле эта идиома означает принятие мученической смерти ради религи- озного спасения. В поэзии Миры Баи она используется неоднократно как формула.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=