Доклады Международного конгресса ИИСАА. Т. 1

III. Far East, South and South-East Asia / Дальний Восток, Южная и Юго-Восточная Азия 508 Proceedings of the International Congress on Historiography and Source Studies of Asia and Africa.Vol. I. 2020 по 4 матра (2-е полустишие). Сочетание nisadina, составляющее один «такт» (4 матра), тяготеет к начальной позиции (нормативной для обстоятельства времени в предложении хинди) и, за одним исключением, заполняет 1-й «такт» в первом и втором полустишиях: nisadina | pantha ni|hārā̃ | pivaro | | ᴗ ᴗ ᴗ ᴗ |  —  ᴗ ᴗ | — – | ᴗ ᴗ — | ночь-день на путь гляжу милого… Та же начальная позиция в первом полустишии характерна для сочетаний rai̮ṇa dinā и rāta divasa, по своему квантитативному составу распространяю- щихся на полтора «такта» (4 + 2 матра). Сочетание dina rātī («день [и] ночь»), также заполняющее 1,5 «такта», напротив, смещено на окончание полустишия. Из 15 рассматриваемых строк в 14 случаях сочетание «ночь [и] день» дополняет собой ту или иную формулу-мотив. При этом nisadina тяготеет к весьма часто встречаемой формуле «гляжу на путь (ожидаю с нетерпением)», предстающей в разных лексических вариантах (jovā̃ bāṭa / pantha nihārā̃ и др.), а сочетание rāta divasa — к не менее частотной, но более стабильной по форме формуле «покоя [мне] не выпадает» (kala nāhĩ (ṇa) parata hai). Формулы, образованные сочетанием знаменательного компонента (место­ имения, имени, причастия) с составным послелогом, обладающие существен- ной метрической «длинной», демонстрируют значительную вариативность и также занимают определенные ритмические позиции в начале или конце полустиший. Примером могут служить сочетания форм местоимений 2-го лица единственного числа с послелогами (ke) kāraṇa / (kī) khātira («ради, из-за»), которые в 12 из 13 встреченных случаев вместе с управляемым словом занимают два первых «такта» (4 + 4 матра) в 1-м и 2-м полустишиях; в одном случае — полтора «такта» (2 + 4 матра) в конце первого полустишия: tere| khātira| jogaṇa| hū̃gī… [49] Ради тебя — йогини стану… bhagavā̃| bhekha dha|ryā̃ thẽ| kāraṇa … [68] В багряные одежды 1 облеклась ради тебя… tere| kāraṇa| hama saba| tyāge… [124] Ради тебя я все оставила… Такие сочетания также обычно сопровождают более или менее частотные формулы: в частности, сочетания с послелогами (ke) kāraṇa / (kī) khātira («ради, из-за») почти всегда связаны с формульным мотивом «отречения от мира» и с тесно примыкающим к этому контексту мотивом «безумия для мира» (bhaī bāvarī [93], bhaī gelī [79] —  сделалась безумной ). 1 Одежда цвета красной охры являлась отличительной внешней особенностью йогов-натхов—бродячих аскетов, питавшихся подаянием. См.: Briggs G.W. Gorakhnāth and the Kānphaṭa Yogīs. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Ltd., 2009. Р. 201.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=