Доклады Международного конгресса ИИСАА. Т. 1

III. Far East, South and South-East Asia / Дальний Восток, Южная и Юго-Восточная Азия 428 Proceedings of the International Congress on Historiography and Source Studies of Asia and Africa.Vol. I. 2020 хотворном размере, или части прозаического текста), по количеству слогов 1 примерно совпадающего с размером санскритского текста 2 . В итоге получался двуязычный текст, в котором за санскритской частью следовал тохарский перевод, обычно пословный. Все известные на данный момент фрагменты тохарско-санскритской «Уда- наварги» опубликованы, некоторые неоднократно 3 . Подобные двуязычные фрагменты позволяют не только углубить понимание тохарского языка и процессы формирования тохарского литературного репер- туара, но также могут помочь в уточнении некоторых вопросов кодикологии. Например, опираясь на размеры единичных фрагментов, можно восстанавли- вать средние размеры целых листов потхи тохарской письменной традиции. А если учесть, что подавляющее большинство дошедших до нашего времени тохарских рукописей представлены небольшими фрагментами, то такого рода реконструкции остаются практически единственным источником подобных данных. В Сериндийском собрании ИВР РАН хранится 11 двуязычных тоха- ро-санскритских фрагментов, найденных в районе Кучи — одного из северных оазисов Таримского бассейна, — и ранее идентифицированных как «Уданаварга» 4 . Восемь из них являются фрагментами различных руко- 1 Слогов или акшар — письменных единиц. В системе письма, которую исполь- зовали для записи тохарских языков — так называемое северо-туркестанское брахми, — один слог или цифра записываются одной акшарой . 2 С помощью электронного ресурса CEToM (A comprehensive edition of Tocharian manuscripts. URL: https://www.univie.ac.at/tocharian) , а также критического издания санскритской Уданаварги Bernhard F. Udānavarga. Band I: Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. (Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10). Göt- tingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1965, были проанализированы несколько десятков сохранившихся рукописей двуязычной тохаро-санскритской «Уданаварги». В среднем на 9 – 10 акшар санскритского текста приходится 10 – 11 акшар текста тохарского. Иногда тохарский текст по сумме акшар немного, на 30 – 40 %, длиннее санскритского, крайне редко — наоборот. Но на средних значениях можно сказать, что по сумме акшар тохарский пословный перевод санскритского текста на 10% больше либо равен оригиналу. 3 Подробнее о публикациях двуязычной тохарско-санскритской «Уданаварги» см. : Peyrot M. More Sanskrit–Tocharian B bilingual Udānavarga fragments // Indogermanische Forschungen . 113. Berlin: W. de Gruyter, 2008. P. 83−125; Peyrot M . Further Sanskrit– Tocharian bilingual Udānavarga fragments // Tocharian and Indo-European Studies. 17. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, 2016. P. 153–211. 4 О публикациях этих фрагментов см. Ogihara H. Sanskrit-Tocharian В Bilingual Udānavarga Fragments Kept in the Russian Collection // Сергей Федорович Ольденбург – ученый и организатор науки. Cост. и отв. ред. И. Ф. Попова. М.: Наука — Восточная литература, 2016. С. 223–235; Лундышева О. В. Рукописи на Тохарском Б из коллекции Березовского: фрагмент двуязычного текста «Уданаварги» // Mongolica . 2019. 1 (22). С. 60–63.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=