Доклады Международного конгресса ИИСАА. Т. 1
III. Far East, South and South-East Asia / Дальний Восток, Южная и Юго-Восточная Азия Доклады Международного конгресса по источниковедению и историографии стран Азии и Африки. Т. 1. 2020 387 С 1980-х гг. в юридической терминологии в Китае наблюдается новая волна заимствований из иностранных языков. Среди возможных способов рецепции в данном лексическом пласте фонетические заимствования присутствуют только в части исламского права, в остальных областях преобладает кальки- рование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем перевода их значимых частей или заимствова- ние отдельных значений слов. На современном этапе термины заимствуются из разных языков. Например, в 合同法 хэтунфа «Закон о договорах» (1999) присутствует целый ряд новых иностранных заимствований из немецкого, латинского и английского языков: 無權處分 у цюань чуфэнь «без права распо- ряжения» от нем. kein Verfügungsrecht ; 同時履行抗辯 тунши люйсин канбянь «возражение о неисполнении контрагентом договорных обязательств» от лат. Exceptio non adimpleti contractus ; 代位權 дайвэйцюань «право на суброгацию» от англ. Right of subrogation . Это, с одной стороны, свидетельствует о расши- ряющейся открытости китайской правовой терминосистемы, но, с другой стороны, создает объективные трудности для практики правоприменения, поскольку значение заимствованных терминов не закреплено в словарях, они оказываются недоступными для носителеи языка, кроме того, даже если их понимание не составляет труда, отсутствие закрепленного значения может вызвать конфликт понимания. Министерство юстиции КНР уже не раз кри- тически высказывалось в отношении тенденции современной юридической терминологии заимствовать термины из западных языков, превращающих, по мнению чиновников, китайский юридический язык в пиджин. Еще одной проблемой является наличие расхождений в юридической терминологии между материковым Китаем и Гонконгом, более века находив- шемся под колониальным господством Великобритании, то есть в рамках иной системы права. Это привело и к расхождениям в терминологической лексике: КНР Гонконг Anti-unfair competition law 反不当竞争法 (反不當競爭法) 公平交易法 Civil wrong 过错 (過錯) 民事過失 Judicial review 行政诉讼 (行政訴訟) 司法復核 Scheme of arrangement 和解协议 (和解協議) 債務償還安排 Stay of proceedings 中止诉讼 (中止訴訟) 擱置法律程序 Особое место в системе права КНР занимает исламское право, регулирую- щее ряд аспектов жизни этноса хуэй, исповедующего ислам, и других нацио- нальных меньшинств, проживающих на территории СУАР (уйгуров, казахов и киргизов). Этот пласт включает лексику, описывающую правовую куль-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=