XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 2

Источниковедение и историография Китая к 150-летию академика В. В. Бартольда (1869–1930). Ч. 2 87 вместе, вторая строфаисполняласьюношей, радующимсянезамужностиизбранной девушки, а третья — девушкой, радующейся неженатости избранного юноши 1 . Вотечественномлитературоведениисподобнымпрочтениемкнекоторымстихам«Ши цзина»позднееподошлиЛ.Д.Позднеева(1908–1974) и ее ученицыЛ. Е.Померанцева (1938–2018) и Б. Д. Друмева, но, увы, не указав приоритет М. Гране. Также ни Б. Д. Друмева, ни Е. В. Молозева в специальных работах о 3-м сти- хотворении «Ши цзина» (I, I, 1) «Цзюань-эр» 卷耳 2 , название которого М. Гране перевел как «Лопух» («La bardane»), А. А. Штукин — «Мышиные ушки», В. П. Абраменко — «Рву ясколку-траву», не сообщили, что до них гипотезу о контаминации в нем двух разных произведений, написанных от имени женщины и мужчины, высказали известные филологи: японский академик Аоки Масару 青木正儿 (1887–1964) и китайский профессор Сунь Цзо-юнь 孙作云 (1912–1978). К сожалению, эти перспективные исследования в России не были продолжены и их результаты не нашли никакого отражения у отечественных переводчиков полного текста «Ши цзина» А. А. Штукина и В. П. Абраменко, хотя в случае с «Цзюань-эр» такой подход напрашивался, поскольку и в одном из итоговых для китайской традиционной науки истолкованииФанЮй-жуня 方玉润 (1811–1883) в «Ши цзин юань ши» 诗经原始 («Истоки и начала „Канона стихов“», 1871 г.; совр. изд. в 2 кн.: Пекин, 1986) сказано, что 2-я, 3-я и 4-я строфы «написаны с противоположной стороны» ( 从对面着笔 цун дуй-мянь чжо-би ) относи- тельно 1-й. Принявшая эту точку зрения писатель и ученая Су Сюэ-линь 蘇雪林 (1897–1999) в «Различных заметках о „Каноне стихов“» ( 詩經雜俎 «Ши цзин цза цзу». Тайбэй, 1995) прямо назвала субъектом 1-й строфы, обозначенным местоимением 我 во («я, мой»), жену, а субъектом 2-й, 3-й и 4-й строф, обозна- ченным шестью местоимениями 我 во , ее мужа. Присутствие двух субъектов в «Цзюань-эр» не заметил также пионер подобного подхода М. Гране, но зато увидел и реализовал в своемпереводе под названием«Дурнишник» («Cocklebur») А. Уэйли (1889–1966), заключивший три последних строфы в кавычки и указав- ший в примечании, что первая строфа содержит речь оставленной дома госпожи, а следующие три описывают опасное путешествие покинувшего ее мужчины 3 . 1 Granet M. Fêtes et chansons anciennes de la Chine. P., 1919. P. 115–116. Подробно см.: Кобзев А. И. Старые проблемы и новый перевод «Ши цзина» // Общество и государство в Китае. Т. XLVIII, ч. 2. М., 2018. С. 312–323. 2 Друмева Б. Д. Трудовые песни в древнекитайском своде «Шицзин» // Истори- ко-филологические исследования. М., 1974. С. 175–176; Молозева Е. В. К проблеме идейной полифонии произведений древнекитайской поэтической антологии «Ши цзин» (на материале песни «Мышиные ушки») // Восток: традиции и современность. Сборник статей студентов кафедры философии и культурологии Востока. Вып. I. Китай. СПб., 2009. С. 101–112. 3 WaleyA. (tr.). The Book of Songs / Shih ching: The Ancient Chinese Classic of Poetry. N. Y., 1996. P. 7.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=