XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 2

Секция XIX 362 XXX Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки что одна и та же паремия из уст различных носителей языка может звучать несколько иначе. Так, например, одна из наиболее часто употребляемых суахилийских посло- виц Haraka haraka haina baraka « Спешка не имеет успеха» (Поспешишь людей насмешишь) может звучать и как Haraka haraka haina mbaraka. При этом семантика самой лексической единицы не изменилась. Данный пример скорее можно списать на неграмотность информанта, но можно встретить примеры и с более значительной вариативностью. Kauli nzuri ni bora kuliko mali/ Kauli ni bora kulikomali «(Хорошее) мнение лучше богатства» , а также обратный вариант данной паремии Malo nzuri ni bora kuliko kauli «Хорошее богатство лучше, чем мнение» . Общеизвестная пословица Mpanda ngazi hushuka «Тот, кто под- нимается по лестнице, спускается вниз» (Чем выше взбираешься, тем больнее падать) имеет и вариант с диаметрально противоположным значением Mpanda ngazi abaki huko «Тот, кто поднимается по лестнице, там и остается». Очевидно, что в вышеперечисленных примерах мы встречаемся с ярким проявлением так называемой языковой игры. Причем, в некоторых паремиях она настолько далеко заходит, что полностью меняет значение лексемы. Мы сталкиваемся с конфронтацией: теоретически безоговорочная константность формы паремии и в то же время изменение ее семантики на противоположное, но при этом употребление тех же составляющих. Все это делает сам харак- тер языковой игры еще более острым: говорящий не просто демонстрирует свои знания древнего пласта фольклора, но и обнаруживает собственную компетенцию в реализации языковых возможностей, проявляет творческую индивидуальность. Говорящий хорошо понимает, что подобное намеренное нарушение лингвистических канонов очевидно вызовет еще большее внима- ние реципиента. Шатохина С. А. (Сибирский ФУ, Красноярск) Функционирование обращений в современной речевой практике в языке суахили Речевой этикет отражает систему ценностей общества. Выбор формы обра- щения напрямую зависит от гендерной принадлежности, социального статуса, возраста локуторов, от характера взаимоотношений и степени эмоциональной привязанности. Нормы речевого этикета значительно варьируются в различных культурах и зачастую определяются контекстом. Однако речевому этикету вне зависимости от культуры и языка присущи определенные формы приветствия, прощания и обращения, и данное исследование посвящено наиболее частотным формам—обращениям. Анализ языкового материала современного танзаний- ского сериала “Siri yaMtungi” на языке суахили позволяет выявить релевантные

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=