XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 2
Секция африканистов: «Чтения памяти Д. А. Ольдерогге» к 150-летию академика В. В. Бартольда (1869–1930). Ч. 2 347 суахили) 1 . Два последующих перевода, признаны многими мусульманами как наиболее адекватные: «Qurani Takatifu» (Священный Коран) Абдуллы Салеха аль-Фарси (издаваемый частями с 1950 г., полная версия перевода — 1969 г.) и «Tarjama al-Muntakhab katika Tafsiri ya Qur’ani Tukufu» (Аль-Мунтахаб в толко- вании Священного Корана) АлиМухсина аль-Барвани, опубликованного в 1995 году в Абу-Даби. Указанные два последних издания послужили материалом исследования особенностей перевода Корана на язык суахили, в частности, его религиозной лексики, выражающей религиозные значения и смыслы. В переводах Корана на языки народов Востока и европейские языки в боль- шинстве случаев имя Бога в исламе употребляется в оригинале — Аллах. В настоящее время на суахили для его обозначения используется верховное божество восточноафриканских жителей Mungu (Бог). В то же время Аллах не передается буквально данным словом, в связи с тем, что Mungu имеет форму множественного числа со значением «Miungu» (боги), а также может употре- бляться в форме женского рода — Mungu mke 2 . В Коране на суахили Аллах выступает как единый и единственный Бог, творец всего сущего — Mwenyezi Mungu (Всемогущий Бог). Вместе с тем, имя бога Аллах постоянно упоминается в повседневной жизни восточноафриканских мусульман: перед началом любого дела они произносят фразу Bismillahi (от араб . bi-smi-llāhi «во имя Аллаха»). При передаче религиозной лексики использовались разные способы пере- вода. Имена пророков, народов и племен, последователей разных религий (кроме христиан —Wakristo от англ . Christians), места и объекты поклонения, священные книги, мирская жизнь, день воскресения, ад, отдельные ритуалы и др. даются в транскрипции. Часто встречаются случаи калькирования: араб. šaǧaratu-z-zaqqūm — суах . mti wa Zakkum (дерево Заккум), араб. al-yawmu- l-ʾāḫiru — суах . Siku ya mwisho (Последний день). При передаче отдельных прекраснейших имен Аллаха — ему присущих атрибутов (всемогущество, вечность, нетленность, и т. д.), обнаруживается использование описательного перевода: араб. Al-Qayyūmu (Независимый) — суах . Аjitoshelezaye katika kuwepo kwake (Самодостаточный в своем существовании). Анализ коранической лексики в языке суахили подтверждает не просто механическое заимствование догматов ислама, а диалектическое взаимо- действие двух мировоззренческих систем в синтезированной суахилийской культуре, африканский элемент в становлении которой играл глубинную определяющую роль 3 . 1 Gerard C. van de Bruinhorst. Changing Criticism of Swahili Qur’an Translations: The Three ‘Rods of Moses’. Journal of Qur’anic Studies 15.3 (2013). P. 206. 2 Sayyid Saeed Akhtar Rizvi. Mungu wa Uislamu. Tanzania: Bilal Muslim Mission of Tanzania, 2002. P. 63 . 3 Жуков А. А. Культура, язык и литература суахили. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1983. С. 37.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=