XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 2
Секция XIX 346 XXX Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки семеро сыновей. Каждого он несет на своей спине и кровь мертвых сыновей стекает на лютню. Однажды ночью лютня запела. Гассире принимает свою судьбу. Гибель его семерых сыновей, пролитие их крови становятся наказа- нием за его тщеславие. Это наказание налагается не только на него, но и на весь его род. С распространением ислама на территории Западной Африки стали посте- пенно меняться этимологические легенды о гриотах. Герои этих историй теперь мусульмане. Гриоты заимствуют из арабской литературы не только главных героев, но и основные сюжетные линии, добавляя к ним много эле- ментов из африканского фольклора. Одним из таких героев является Сура- ката, названный предок гриотов. Он сошел со страниц арабской литературы и настоящее его имя Surãqa ibn Mãlik ibn Ju’shum. Почти во всех исламских сказках предок гриотов Сураката показан как враг Мухаммада. Вначале этих рассказов гриот по имени Сураката пытается убить пророка, но это ему не удается. Он поражен силе и могуществу Мухаммеда и становится его верным адептом и убежденным мусульманином. В некоторых легендах повеству- ется о том, что после своего обращения в ислам Суриката сам подвергается преследованию неверных. Таким образом, появление легенд о предке гри- отов Сураката говорит о большом культурном влиянии ислама на местную культуру. Распространение ислама не могло не повлиять на социальную структуру африканского общества. На смену традиционным представлениям о происхождении гриотов приходят новые, где главными героями становятся Мухаммад и Сураката. Гриот в этих этиологических рассказах олицетворяет собой традиционную африканскую культуру и верования, но по мере того, как ислам завоевывает свои позиции в Африке, меняется отношение гриота к новой религии. Мы наблюдаем постепенную победу ислама над традици- онной африканской культурой. Фаттахова А. Р. (КФУ, Казань) Кораническая лексика в языке суахили До начала XXI века на языке суахили были опубликованы 4 перевода Корана. Первый перевод «Tafsiri ya Kurani ya Kiarabu kwa lugha ya Kiswahili» (Перевод Арабского Корана на суахили) христианского миссионера Г. Дейла был опубликован в Лондоне в 1923 году Обществом содействия христианскому знанию. Следующий перевод Корана вышел в свет в 1953 году в Найроби и был выполнен шейхом, мусульманином-ахмади Мубара- ком Ахмадом Ахмади под названием «Kurani Tukufu, Pamoja na Tafsiri na Maelezo kwa Kiswahili» (Священный Коран с переводом и комментариями на
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=