XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 2

Секция XIX 342 XXX Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки (8) «И давно привязалась к тебе эта злая болезнь?», спросил Ходжа Насреддин, склоняясь над больным. And how long ago have you caught this evil disease? asked Hodja Nasreddin bend- ing over the sick man. Tun yaushe wannan ciwo mai tsanani ya ba C когда эта болезнь имеющий высокую степень он (Perf.) давать ka azaba? ya tambaya yana mai d’ukawa. ты мучение? Он (Perf.) спрашивать, он (Imper.) имеющий наклонение bisa maras lafiya. над неимеющий здоровье. Как видно из выше приведенных примеров, эта конструкция использова- лась для передачи причастия в английском языке (деепричастие в русском). Но гораздо чаще для передачи действия, происходящего на фоне другого действия, используется конструкция suna+sun (9) Tana shiga gida, ta suma. Она (Imper.) входить дом, она (Perf.) терять сознание. Входя в дом, она потеряла сознание. Подобные конструкции широко распространены в хауса и встречаются в произведениях художественной литературы практически у всех авторов. Отмечены они и в тексте перевода романа «Очарованный принц» на хауса:. (10) «Милосердный Аллах!», — воскликнул Ходжа Насреддин, качая головой. „Allah the Merciful!“ — exclaimed Hodja Nasreddin shaking the head. “Allah mai rahama, Haji Nasreddin ya fa’di Аллах имеющий милосердие, Ходжа Насреддин он (Perf.) сказать yana kada kai. он (Imper.) качать голова. Если сначала эта конструкция была отмечена только в тексте перевода, то позднее, в начале 80-х годов прошлого столетия, она была зафиксирована и в тексте оригинальных произведений художественной литературы на хауса: (11) “Sannunki, Ladi”, — Faruk ya ce yana mai Привет твой Лади Фарук он (Perf.) сказать, он (Imper.) имеющий

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=