XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 2

Секция XVI 166 XXX Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки Сюжет японского рассказа следует за китайским текстом, однако история, рассказанная в поэме, значительно сокращена. Так в японском тексте раз- говор между Бо Цзюй-и и женой торговца происходит, когда он с друзьями находится на берегу, а жена торговца — в лодке, описание совместного пира, устроенного Бо Цзюй-и (на котором певица рассказывает о себе) отсутствует. Значительно сокращен и сам рассказ женщины. Ничего не говорится о ее родственниках (в поэме сказано, что ее брат отправился воевать, а сестра умерла). Японский текст опускает имена и топонимы, из топонимов оставлен только Цзянчжоу. Важным для общей концепции «Кара моногатари» является описание отношений женщины с мужем (именно любовь в разных ее проявлениях, в том числе нюансы отношений между супругами, — одна из основных тем всего памятника, она по-разному трактуется в каждой следующей истории «Кара моногатари»). Особенностью текста «Кара моногатари» является включение в каждый эпизод одного или нескольких стихотворений- вака (японская песня, стихотворение из 31-го слога). Такое построение произведения делает его близким к памятникам жанра ута-моногатари , где истории разворачиваются вокруг стихотворений. В тексте истории о Бо Цзюй-и стихотворение акцен- тирует чувство сопереживания, которое рождается у Бо Цзюй-и, заставляя его рассказать о себе в ответ на слова жены торговца. Стихотворение поме- щено сразу после слов о том, что все присутствующие плакали, но особенно сильно — Бо Цзюй-и. В китайской поэме это заключительные строки, однако японский текст продолжен стихотворением вака , а затем еще концовкой, в которой сказано, что герой не вернулся в столицу (что не соответствует биографии поэта). Таким образом, трактовка образа Бо Цзюй-и в произведении взята не только из поэмы «Пипа». Образ человека, оставившего столицу и решив- шего вести жизнь вдали от суетного мира, напоминает Вступившего на Путь — героя «Гэндзи моногатари». Последние слова рассказа являются отсылкой к произведению Цюй Юаня (яп. Куцу Гэн, ок. 340–278 до н. э.) «Отец-рыбак» (из «Чуских строф», кит. Чу Цы, яп. Содзи). В «Кара монога- тари» создается образ Бо Цзюй-и, созвучный с запросом позднехэйанского японского общества. Филиппов А. В. (ВФ СПбГУ, Санкт-Петербург) Период Эдо (1603–1867) в Японии: застой или чреда реформ во имя гармонии? Восприятие времен Эдо (правления династии Токугава) как этапа истории, отличающегося высочайшей стабильностью, связано с отсут-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=