XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 1
Секция IX 434 XXX Международный Конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки С 1980-х гг. в юридической терминологии в Китае наблюдается новая волна заимствований из иностранных языков. Среди возможных способов заимствования в данном лексическом пласте фонетические заимствования присутствуют только в части исламского права, в остальных областях пре- обладает калькирование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. На современном этапе термины заимствуются из разных языков. Например, в 合同法 «Законе о договорах» (1999) присутствует целый ряд новых иностранных заимство- ваний из немецкого, латинского и английского языков: 无权处分 wú quán chǔ fēn «без права распоряжения» от нем. Kein Verfügungsrecht; 同时履行 抗辩 tóngshí lǚxíng kàngbiàn «возражение о неисполнении контрагентом договорных обязательств» от лат. Exceptio non adimpleti contractus; 代位权 dàiwèi quán «право на суброгацию» от англ. right of subrogation. Это, с одной стороны, свидетельствует о расширяющейся открытости китайской правовой терминосистемы, но с другой стороны создает объективные трудности для практики правоприменения, поскольку значение заимствованных терминов не закреплено в словарях, они оказываются недоступными для носителеи языка, кроме того, даже если их понимание не составляет труда, отсутствие закрепленного значения может вызвать конфликт понимания. Министерство юстиции КНР уже не раз критически высказывалось в отношении тенденции современной юридической терминологии заимствовать термины из западных языков, превращающих, по мнению чиновников, китайский юридический язык в пиджин. Еще одной проблемой является наличие расхождений в юридической терминологии между материковым Китаем и Гонконгом, более века находив- шемся под колониальным господством Великобритании, то есть в рамках иной системы права. Это привело и к расхождениям в терминологической лексике: КНР Гонконг Anti-unfair competition law 反不当竞争法 公平交易法 Civil wrong 过错 民事过失 Judicial review 行政诉讼 司法复核 Scheme of arrangement 和解协议 债务偿还安排 Stay of proccedings 中止诉讼 搁置法律程序 Особое место в система права КНР занимает исламское право, регулирую- щее ряд аспектов жизни этноса хуэй, исповедующего ислам, и других нацио- нальных меньшинств, проживающих на территории СУАР (уйгуров, казахов и киргизов). Этот пласт включает лексику, описывающую правовую культуру
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=