XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 1

Языки стран Азии и Африки к 150-летию академика В. В. Бартольда (1869–1930). Ч. 1 433 всех действовавших на тот момент законов в 1949 году с провозглашением Китайской Народной Республики. Новый виток правотворчества был связан с переориентацией на опыт построения социалистической правовой системы в СССР: сначала были приняты законы, регулировавшие правовые отношения в отдельных отраслях и институтах права, представленные как очень ограниченно кодифицирован- ные акты правотворчества, что актуально и на сегодняшний день. В целом на фоне других стран законодательство КНР в техническом плане менее развито, для правовой системы Китая типично относительно небольшое число нормативно-правовых актов, имеющих статус закона. Объясняется это стремлением китайских властей использовать в правовом регулиро- вании подзаконные акты, позволяющие более оперативно реагировать на меняющуюся ситуацию. Трудности становления юридической терминологии как искусственно формируемого лексического пласта, включающего совокупность устоявшихся в ходе правотворческои и правоприменительной практики терминов, связаны как с лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. В условиях отсутствия длительной традиции системного законотворчества в стране, где правосознание и правовое поведение человека в социуме вторично по отно- шению к нормам морали, современная юридическая терминология является результатом наложения идеологических установок КПК на философские поня- тия конфуцианства и легизма, а также использования терминологии китайской исторической науки и иностранных заимствований. Как уже не раз отмечалось в литературе, яркой особенностью правовой системы Китая до сих пор является расплывчатость и неконкретизированность правовых норм 1 . С началом целенаправленной работы по формированию пра- вовой терминосистемы, очень политизированной по своей природе, ситуация улучшилась, хотя безусловно в первые годы нового Китая, а также сразу после Культурной революции, когда в 1979 году страна встала на рельсы преобразова- ний и пошла по пути реформ и открытости, в нормативно-правовых актах наблю- дались неоднозначные, довольно расплывчатые формулировки, допускавшие различные толкования, что естественно не отвечало требованию однозначности в терминологии. С точки зрения происхождения, в юридической терминологии обнаружи- ваются исконно китайские слова, однако в современной правовой лексике китайского языка присутствует внушительный пласт заимствований. К исконно китайским терминам относятся 义务 yìwù « обязанность», 自首 zìshǒu «явка с повинной», 大赦 dàshè «общая амнистия», 诉状 sùzhuàng «исковое заявление». 1 Трощинский П. В. Право и традиция современного Китая // МатериалыВсероссий- ской научной конференции Центра изучения новейшей истории Китая и его отношений с Россией ИДВ РАН. М., 2016. С. 50–63.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=