XXX Международный конгресс ИИСАА. 19–21 июня 2019 г. Т. 1

Языки стран Азии и Африки к 150-летию академика В. В. Бартольда (1869–1930). Ч. 1 409 was rendered as ‘Sahaabáan Muulée’. Influenced by the prominent high tone of á , I also gave that vowel the prominence of length áa . However, it was not to be. Several days after the publication of the e-book and the paperback, I found a manuscript list without tone marking by Sabbar. It showed the hamlets around his childhood village of Ishkeed ( Orientalia : Achkeit). One of them was ‘Saha:ban tawwo’ meaning ‘Below Sahaaba’. This informed me that the final vowel was short (a), not long (a:). Therefore, ‘Sahaabáan Muulée’ needs to be replaced with ‘Sahaabán Muulée’. A long vowel in utterance final position is normally shortened, for example, consider Dibéeree, which is the settlement just north of Ishkéed. Dibéeree with a final long vowel becomes Dibéere with a final short vowel at the end of an utterance. On the other hand, certain toponyms like Toshké have a final vowel that is always short (Sabbar 2018, p. 59. item 57). The Kenzi Nubian area further north has been particularly well served by the procedures of Junker & Schäfer (1932) who recorded toponyms and relevant ethnic names with the benefit of Samuel Ali Hussein, a fluent speaker of the Kenzi Nubian language. Texts with ethnic names were published alongside the Kenzi Nubian toponyms. Procedures for Nobíin Nubian toponymy can benefit from these publi- cations of 1932. Toponymic fieldwork is fundamentally different from archaeological field- work. Toponymic work requires close involvement between the inhabitants and the fieldworker. A great deal of time must be devoted to intensive questioning and conversation with the local inhabitants. This is very different from the requirements of an archaeological excavation. Action Attention to local toponyms in their local languages has a dual function. (1) It provides more accurate evidence for cultural history. (2) It also provides attractive materials to support endangered languages and alphabets among people young and old who have a concern for their historic environment and their own cultural identity. Sabbar was eager to help people who wanted to keep their traditional language alive and flourishing. He wanted to find a slogan in Nubian like Harambee , the powerful slogan in Swahili. ‘ Harambee’ means ‘Let’s pull together.’ It now appears as an official motto of the government of Kenya. Coat of arms of Kenya

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=