Т. 2. Азия и Африка: Наследие и современность

«Школа молодого востоковеда» — 2017 Asia and Africa: their Heritage and Modernity. Vol. 2 473 После шествия проходят праздничные мероприятия, устраиваются различные традиционные игры 1 . Праздник храма сестер Чынг имеет значение как рели- гиозного, так и культурного события, призванного воспитывать у молодого поколения чувство любви к родине. В духовной жизни Вьетнама память о сестрах Чынг выразилась не только в культе, но и в создании целого ряда художественных произведений. В эпоху французского колониализма тема героев вьетнамских национально-освободи- тельных движений была особенно актуальна, и поэтому некоторые вьетнамские поэты того времени посвятили свои стихотворения сестрам Чынг. О деяниях отважных сестер повествуют и произведения, появившееся во время вьет- намско-американской войны и после 1975 года. Таким образом, в народе продолжают помнить заслуги доблестных вои- тельниц в деле освобождения страны и, как и раньше, возносят им почести. Именно поэтому культ сестер Чынг, как и многие другие культы, существу- ющие во Вьетнаме, имеет огромное значение для духовной и общественной жизни страны. Ширшова А. Б. (ВФ СПбГУ, Санкт-Петербург) Комплексный подход к локализации веб-сайтов на арабском языке В настоящее время Интернет представляет собой огромную платформу для продвижения товаров и услуг. В связи с тенденциями возрастающей гло- бализации полномасштабный выход на международный рынок для компании невозможен без локализации сайта в соответствии со спецификой региона, в котором планируется продвигать продукт. Понятие локализации в данном случае имеет комплексный характер и рассматривается как процесс адапта- ции сайта с учетом социокультурных особенностей региона и особенностей лингвокультурной специфики языка. В случае с арабским языком, помимо ряда вопросов технического характера, таких как изменение интерфейса в связи с направлением письма, изменение местоположения кнопок и иконок, а в некоторых случаях и всей навигационной структуры сайта, большую сложность вызывает адаптация текстового контента. Преобразование текста в процессе перевода должно производиться обязательно с учетом особенностей менталитета и культурных установок предполагаемой аудитории. В качестве примера можно привести такое государство, как Сау- довская Аравия. Для данного региона в текстах, рекламирующих тот или иной продукт, следует избегать употребления слов, вызывающих ассоциацию с Богом 1 Hội đền Hai B Trưng // B o nh Việt Nam. 2011. №627. С. 31–32.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=