Т. 2. Азия и Африка: Наследие и современность

«Школа молодого востоковеда» — 2017 Asia and Africa: their Heritage and Modernity. Vol. 2 419 Кузнецова Т. Р. (ВФ СПбГУ, Санкт-Петербург) Неисследованная рукопись поэмы «Сэфер ха-Анак» Моисея Ибн Эзры из собрания ИВР РАН Современная художественная литература на иврите и, в первую очередь, поэзия сформировались под непосредственным влиянием языка Писания. В удивительной силе поэтических образов и художественной выразительности библейского иврита был сокрыт тот мощный творческий потенциал, который впоследствии, спустя многие века, сделал возможным возрождение живого языка и создание на нем художественной литературы. Однако в истории еврейской литературы, помимо библейского, был еще один уникальный период, так называемый «сефардский» Золотой век евреев в мусульманской Испании, пришедшийся на XI-XII вв., без литературных достижений которого также невозможно представить себе последующее разви- тие еврейской культуры. Именно в это время творила целая плеяда величайших еврейских поэтов, среди которых был и Моше Ибн Эзра (1055?-1135?), бога- тый жизненный опыт которого позволил ему создавать как глубокие работы по философии и поэтике, так и проникновенную религиозную и потрясающе разнообразную по жанровой принадлежности светскую поэзию. Среди произведений светской лирики, созданных Моисеем Ибн Эзрой, наиболее примечательным является сборник « Сэфер ха-Анак » («Книга ожере- лья»/«Книга-великан»), известный также как « Таршиш » («Хризолит»). Вместе с этим сборником он ввел из арабской в еврейскую литературу традицию «поэмы омонимов», то есть коротких стихотворений, в каждом из которых рифма создается при помощи полных омонимов. Свидетельством популярности « Сэфер ха-Анак » является большое количе- ство сохранившихся средневековых копий книги. ВСанкт-Петербурге хранится несколько фрагментов рукописей этой поэмы разной степени сохранности. Среди них особо выделяется одна почти не изученная рукопись XIV в., храня- щаяся под шифром В 267 в собрании рукописного отдела Института восточных рукописей Российской академии наук. Большим достоинством данной рукописи является то, что она представляет собой полный текст поэмы с комментарием к каждой строке стихотворений на иудео-арабском языке и цитатой из Писания, поясняющей использование омонима. Она также содержит интересные надписи на титульном листе и коло- фоны и отличается хорошей степенью сохранности. В ходе данного исследования было выявлено, что именно в сборнике « Сэфер ха-Анак » ярче, чем в каком бы то ни было другом произведении еврейской литературы того времени, отразились различные аспекты светской поэтиче- ской традиции арабов. Тем не менее, несмотря на то, что некоторые исследо- ватели считают поэзию Моше Ибн Эзры «наиболее подверженной арабскому

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=