Т. 2. Азия и Африка: Наследие и современность

XX. Круглый стол 368 Азия и Африка: наследие и современность. Т. 2 иному полу. Так существуют разговорные варианты слов «живот», «есть», слова, обозначающие членов семьи, которые и по сей день, произнесенные женщиной, будут восприниматься грубо и неуместно, а посему использу- ются исключительно мужчинам 1 . То же касается некоторых грамматических конструкций. Например, при выражении просьбы традиционно женщины используют более мягкие формы речи, в то время как мужчины, в особенности в неформальной обстановке, их практически не используют. Так различаются женская и мужская повелительные формы. В неформальной обстановке мужчина, подзывая кого-либо, скажет «кой», что означает «подойди», а жен- щина вместо этого будет использовать другую грамматическую конструкцию и скажет «кинасай». Эта фраза будет иметь аналогичное значение, но, если для женщин эта форма императива считается уместной в неформальной обста- новке, то мужчины ее использует уже в нейтрально-вежливой речи, так как, с точки зрения категории вежливости японского языка, она стоит выше, чем первая. Иными словами, повелительные формы, используемые женщинами, всегда на одну ступень вежливее, чем те, что используют мужчины в одной и той же ситуации 2 . Следующее отличие мужской и женской речи — это частицы в конце пред- ложения. Частицы в японском языке занимают очень важное положение и вкупе с определенной интонацией могут модифицировать значение предложения. Частицы «ва» и «но» в конце предложений используются исключительно жен- щинами, причем наличие второй смягчает высказывание. Мужскими частицами являются «дзо» и «дзэ», которые, наоборот, заставляют предложение звучать грубее 3 . Помимо этого, мужской разговорной речи свойственна вопросительная частица «кай», а женской—«касира». При этом стоит отметить, что использо- вание этих частиц в современной японской речи неуклонно сокращается. Это связано с тем, что японская молодежь намеренно отходит от старых традиций и старается использовать общий стиль. Однако существование этих частиц сохраняется в переводах на японский язык интервью для обозначения пола говорящего. Нередко их употребление и в художественной литературе, где специфичные для мужской и женской речи частицы используются не только для гендерной дифференциации, но и в качестве средства художественной выразительности 4 . В качестве иллюстрации к данному явлению мы приведем 1 Половые различия в лексике, грамматике и произношении, существующие в япон- ском языке. URL: http://linguistics.hatenablog.jp/entry/2015/12/09/201524 (да та обращения: 13.01.2017). 2 О женском японском языке. URL: https://www.douban.com/group/topic/13011992/ (дата обращения: 13.01.2017). 3 Schonfeld A. Manifestations of Gender Distinction in the Japanese Language. URL: http://www.postmeta.com/jpfm.htm (д ата обращения: 11.01.2017). 4 Алпатов В. М . Япония. Язык и культура. М.: Языки славянских культур, 2008. 208 с.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=