Т. 2. Азия и Африка: Наследие и современность
«Гендерная проблематика в странах Востока» Asia and Africa: their Heritage and Modernity. Vol. 2 367 всего эти лингвистические различия делаютженскуюречь болеемягкой, вежливой именее агрессивной. Также указывается, чтоженщинычаще используют категории вежливости— кэйго —не только в официальной, ноивнеформальнойобстановке 1 . Если же обратиться к учебникам по японскому языку, то во многих из них будут стоять пометки о том, какой пол обычно использует те или иные речевые обороты 2 . А в некоторых и вовсе мужская и женская речь выделяются как отдельные стили. Например, в довольно распространенном учебнике Tobira: Gateway to Advanced Japanese, где часть второго урока посвящена именно этой тематике 3 . Одним из наиболее типичных примеров лексических различий в женской и мужской разговорной речи является использование личных местоимений. Так в неформальной обстановке мужчинам свойственно использовать отличные от женских местоимения «я» (боку, орэ), «ты» (кими, омаэ) и т. д. Существует и полностью женское местоимение «я» — «атаси», используемое в нефор- мальном общении и придающее детский оттенок звучанию речи, в силу про- глатывания части звуков, как это часто происходит у детей. Однако наиболее распространенными женскими вариантами данных местоимений остаются «ватаси» или «ватакуси», что означает «я», и «аната» — «ты», которые также являются общеупотребляемыми вежливыми вариантами данных слов 4 . Однако стоит отметить, что пол говорящего не всегда определяет категории вежливости. На их выбор влияют и другие факторы, такие как окружение или ситуация. Так женщина может использовать вежливые формы речи не для того, чтобы просто показать хорошее воспитание, а чтобы подчеркнуть социальный статус собеседника. Более того, с изменением положения женщины в совре- менной Японии так же стали меняться и их речь. Согласно некоторым исследо- ванием японских ученых, многие девушки школьного возраста в современной Японии в повседневной речи стали чаще использовать «мужские» местоимения «боку» или «орэ» и стараются придерживаться нейтральных или мужских форм. Также женщины, занимающие высокие позиции в компаниях или же занимающиеся собственным бизнесом, имеют тенденцию говорить менее «женственно», чем те, кто работает в качестве простых офисных служащих 5 . Другой лексической особенностью гендерного разделения японского являются слова и даже грамматические конструкции, свойственные тому или 1 Junko Ueno. Gender Differences in Japanese Conversation. URL: http://web.uri.edu/ iaics/files/08-Junko-Ueno.pdf (дата обращения: 11.01.2017). 2 Minna no Nihongo . Shokyuu II. Перевод и грамматический комментарий. Русско- язычное издание. Tokyo: 3A Corporation, 2003. 3 Oka M . TOBIRA: Gateway to Advanced Japanese. Tokyo: Kurosio Publishers, 2009. 420 р. 4 Schonfeld A. Manifestations of Gender Distinction in the Japanese Language. URL: http://www.postmeta.com/jpfm.htm (д ата обращения: 11.01.2017). 5 Junko Ueno . Gender Differences in Japanese Conversation. URL: http://web.uri.edu/ iaics/files/08-Junko-Ueno.pdf (дата обращения: 11.01.2017).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=