Т. 2. Азия и Африка: Наследие и современность
Источниковедение и историография Японии Asia and Africa: their Heritage and Modernity. Vol. 2 187 называли и «досу буй тайо DOS/V 対応 », а не только IBM 対応 . Собственно, впоследствии стали говорить оWindows-совместимых компьютерах и програм- мах. Проблемы локальных языковых версий систем с иероглификой связаны с тем, что недостаточно стандартной кодовой таблицы символов (для алфави- тов европейских — 256 знаков, 128 на англ. знаки, еще 128 для локального, местного языка, напр., русского); стандарт — это однобайтовая, или 8-битная, кодировка. Для иероглифики применяют таблицы символов с двухбайтовой (2 バイトコード ), 16-битной (16 ビット ) кодировкой, где знакомест уже 65 636, т. е. вполне достаточно для размещения тысяч и десятков тысяч иероглифов. Прорывом в проблеме «двуязычных» компьютеров стало появление в 1995 г. многозадачной системы Windows-95; где можно рассчитывать на три и более языков в тексте. Поддержке многоязычности помогло появление с 1991 г. кодировкиЮникод, а затем такогоЮникод-формата как UTF-8. Ранее использование русских букв в японской языковой среде (японские Windows) означало буквы из японского шрифта. Они как иероглифы по очертаниям стремились к квадрату — были чрезмерно широки. Буквы же в европейских языках имеют «половинную» ширину, визуально более «стройны». По-япон- ски говорят о символах «полноширинных, в полную ширину» дзэнкаку 全角 (двухбайтовых) для иероглифов и узких «полуширинных, вполовину ширины» ханкаку 半角 для стандартных алфавитов. Издания 1990-х годов с русским и японским языками отличала странность в излишней ширине русских букв. Но подлинно «многоязычную гармонию» принесла система Windows-7 (версии Ultimate=Максимальная), вышедшая в 2009. Новые возможности применения ряда языков позволили почти «на лету» менять локальный язык меню и даже системных шрифтов, лежащих в основе системы. Это дало шансы лучшей совместимости с локальными, местными версиями программ даже в среде японских Windows. Хотя для японцев предпочтительнее, чтобы устанавливаемая под японскими Windows дополнительная программа имела и английский интерфейс (а не только русский, немецкий, французский). Ибо английский лежит в основе операционной системы и не войдет в противо- речие с японской средой (японским окружением). Позднейшие Windows 8 и 10 — лишь дальнейшее развитие принципа многоязычности и интернацио- нальности, в т. ч. с опорой на Юникод-кодировки. Но применение компьютеров, по сути, поддержало сокращение используе- мых иероглифов. Буквенный ввод иероглифики с клавиатуры с последующим выбором иероглифа из ряда одинаково читаемых предлагает лишь ограни- ченный их набор, наиболее частотный. Пользователя не отягощают большим выбором, предлагая лишь иероглифику из так наз. «первого ряда» 第一水準 . Учитывая, что возникает и необходимость в редких иероглифах — был сфор- мирован «второй ряд-уровень» 第二水準 , активно применявшийся даже до Windows-95. Ввод иероглифов 2-го ряда предполагает знание кода конкретного
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=