Т. 2. Азия и Африка: Наследие и современность

Источниковедение и историография Японии Asia and Africa: their Heritage and Modernity. Vol. 2 161 風まじり кадзэ мадзири Ночи, когда идет дождь 雨降る夜の амэ фуру ё-но Вперемешку с ветром, 雨まじり амэ мадзири Ночи, когда идет снег 雪降る夜は юки фуру ё-но Вперемешку с дождем, 術 もなく субэ мо наку Невыносимо 寒 くしあれば самукуси арэба Холодные. 堅鹽を катасио-о Грубую соль 取りつづしろひ торицудзусирои Понемножку грызу 糟湯酒 касуюдзакэ И разведенную в горячей воде барду うちすすろひて утисусуроитэ Потягиваю, しはぶかひ сивабукаи Кашляю, 鼻びしびしに хана бисибиси-ни Течет из носа. しかとあらぬ сикато арану Не очень пробившуюся ひげかきなでて хигэ какинадэтэ Щетину поглаживаю, 吾を除きて арэ-о окитэ «Нет парня 人は在らじと хито-ва арадзи то Достойнее меня», — 誇ろへど хокороэдо С гордостью думаю я. Такие, как тот мужчина, который не беспокоится о своей бедности и гор- дится тем, что кроме него самого в этом мире нет достойных похвалы людей, являются отрешенными от всего мирского людьми, которых в Китае называли «бедными учеными» ( 貧士 пиньши ). Этот вопрошающий указал на ситуацию, подобную ситуации с «бедными учеными», которым посвящены семь стихот- ворений древнекитайского поэта Тао Юань-мина (365–427 гг.) «Юн пиньши цышоу» ( 詠貧士七首 «Воспеваю бедных ученых» ) [7, URL]. Несмотря на то, что автор песни возносит самому себе похвалу, он все же пишет следующее [5, с. 228]: 寒 き夜すらを самуки ё сура-о В такую холодную ночь 吾よりも варэ-ёримо Мои отец и мать — 貧しき人の мадзусики хито-но Более бедные люди, 父母は тити хаха-ва Чем я, 飢ゑ 寒 ゆらむ уэ коюраму Конечно, страдают от голода и холода. 妻子どもは мэ кодомо-ва Жена и дети, 乞ひて泣くらむ коитэ накураму Вероятно, плачут от голода. и в заключении задает следующий вопрос [5, с. 228]: この時は коно токи-ва В такое время いかにしつつか ика-ни сицуцу ка Как 汝が世は渡る на-га ё-ва ватару Вы живете в этом мире ?

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=