Т. 2. Азия и Африка: Наследие и современность

Секция XVI 158 Азия и Африка: наследие и современность. Т. 2 Окура был тем поэтом, который реалистически воспринимал окружающий мир и людей. Хотя Окура тоже воспринял эту буддийскую концепцию по причине смерти супруги Табито, он все же рассматривал страдания людей от рождения, старения, болезни и смерти с точки зрения любви к людям. Смерть жены — это окончание любви между супругами. Окура в своей «трилогии, сложенной в уезде Кама» ( 嘉摩三部作 Кама самбу саку ) свиде- тельствует о следующем: 1. Существуют такие люди, которые стараясь стать достигшими просветле- ния святыми, забывают о почитании воспитавших их родителей, жену и детей сбрасывают с себя, как башмаки (предисловие к песням № 800–801). 2. Даже будда Шакья большей любовью считает любовь к детям и, как не парадоксально, среди людей этого мира ( саттва ) нет таких, которые не любили бы детей (предисловие к песням №№ 802–803). 3. Радости молодых людей —моментные; человек уже состарился и моло- дые люди уже питают отвращение к нему; любовь — это страдание и у людей этого мира она воспринимается как бренность бытия (предисловие к песням № 804–805). Такое понимание любви Окура воспринял из буддизма и конфуцианства, но все аспекты такой любви, по мнению Окура, всегда заключают в себе страда- ния. Следовательно, можно предположить, что понимание Окура смерти жены Табито сводится к буддийскому «страданию разлуки с любимым человеком» ( 愛別離苦 айбэцу рику ) как одного из «восьми страданий бытия» ( 八苦 хакку ) 1 . В упомянутом выше предисловии в виде «Стихотворения и прозы, выражаю- щих скорбь по покойной жене Табито» ( 悼亡詩文 то:бо дзибун ) к песне № 794 (т. 5) Окура пишет следующее [5, с. 209–210]: «[Здоровая] розовощекая [женщина] уходит в вечность вместе с „троякой покорностью“  2 . [Женщина, имеющая] склонности к чему- либо,тоже отправляется в вечность вместе с„четырьмя качествами“  3 . Почему? Не считая нужным стареть вместе со мной, она полетела одна, сказав: „Вторую половинужизни тебе следует прожить одному“. В спальне бессмысленно разворачиватьширму, душераздирающая скорбь все больше и больше охватывает меня, у изголовья чистое зеркало напрасно приставлено, слезы, пачкающие бамбук, все больше и больше роняю. Как только дверь в Страну Желтого Источника 4 закрывается, теряется возможность увидеться вновь. О горе! » . 1 Рождение; старость; болезнь; смерть; разлука с любимым человеком; встреча с ненавистным человеком. 2 В юности — отцу, в замужестве — мужу, в старости — сыну. 3 Добродетель, искусство речи, прекрасная наружность и трудолюбие. 4 Название подземного царства мертвых.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=