Т. 1. «Азия и Африка: Наследие и современность»

Asia and Africa: their Heritage and Modernity. Vol. 1 87 Источниковедение и историография  Ближнего Востока ориенталиста Маттиаса Норберга (Matthias Norberg, 1747–1826), сделанные им во время путешествия из Италии в Стамбул в 1779 г. Из числа других доку- ментов подобного рода этот дневник выделяет то, что он, вероятно, с целями совершенствования языковых навыков, был написан ориенталистом по-араб- ски. Дневник озаглавлен как «Таваджджух ал-му‛аллим ила билāд аш-шарк» , что может быть переведено как «Путешествие ученого в страны Востока». На форзаце размещен экслибрис, из которого следует, что манускрипт попал в библиотеку Восточного факультета из собрания инженер-генерала графа П. К. Сухтелена (1751–1836), занимавшего в 1816–1836 гг. пост посла России в Швеции. Текст дневников занимает 14 из 34 листов рукописи (остальные оставлены пустыми) и снабжен постраничным переводом на шведский язык. В дневнике подробно изложены события, произошедшие с автором на пути из Милана в Венецию, где ученый сел на корабль, чтобы отправиться в Стам- бул. К сожалению, рассказ прерывается на описании подготовки отплытия из Салоник, где Маттиас Норберг пробыл некоторое время, гостя в доме швед- ского консула, на пути к конечной цели своего путешествия. Автор рассказа большое внимание уделяет описанию морского плавания. Также в тексте ясно ощущается страх ученого перед возможным нападением сухопутных разбой- ников и морских пиратов: автор подробно пересказывает истории о подоб- ных опасностях, услышанные в ходе путешествия от его спутников. Весьма интересным представляется и часть дневника, посвященная встречам ученого с архиепископом (в тексте — «аркипискупс» ) города Салоники, выражавшего опасение по поводу возможных враждебных действий со стороны турецких властей. Автор описывает и свою методику изучения турецкого («османского») языка, которым в начале путешествия не владел. Особенный интерес представляет анализ лингвистических особенностей арабского текста. Овладев арабским языкомлишь частично, посредством самосто- ятельногоизучения,МаттиасНорберг последовательнодопускает рядхарактерных ошибок в области грамматики, словоупотребления и орфографии. В частности, он крайне редко и нерегулярно использует знак хамза , заменяя его на йā’ , ’алиф и  вāв соответственно, испытывает трудности с написанием артикля ‘ ал- , не всегда последователен в использовании указательных местоимений. Большую сложность для ученого, видимо, представляли и эмфатические звуки. Для него характерны также ошибки в использовании глагольных моделей. Ряд синтакси- ческих и грамматических конструкций показывает сильное влияние арабских диалектов, в частности египетского. Текст отмечен и влиянием родного для автора шведского языка на построение арабскихфраз ипредложений. Стиль речи ученого характеризуется широким использованием не только арабских, но и неарабских (персидских, греческих, итальянских и др.) слов, в первую очередь топонимов. Принимая во внимание все изложенное выше, можно утверждать, что дневник Маттиаса Норберга представляет собой ценный источник по истории

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=