Т. 1. «Азия и Африка: Наследие и современность»
310 Азия и Африка: Наследие и современность. Т. 1 Секция VII действия-состояния не могут присоединяться к именам аналогичным спо- собом. Для них существует специальный формант, с помощью которого они присоединяются к имени , находясь в препозиции к нему. Этим способом могут также присоединяться и глаголы качества-количества: thwa de lu ‘идущий человек‘ (букв. идти-формант-человек); gyi de zabwe ‘большой стол’ ( букв. Большой-формант-стол). Возникает вопрос, в каких отношениях находятся все три способа присоединения определений к имени, и в первую очередь, как соотносятся определения со структурой NV (стол-большой) и NaV ( стол- вели- чина). Здесь любопытным представляется анализ особенности функционирова- ния признака цвета. Он выражается при именах только с помощью структуры NaV , напр.: eingyi aphyu ‘белая рубашка’ (букв. Рубашка-белизна). Казалось бы более естественным было бы использовать для такого словосочетания струк- туру NV — eingyi phyu ‘белая рубашка’ (букв. Рубашка-белый), однако такой вариант реально не используется. Невозможно также употребить конструкцию с препозиционным определением, т. е. phyu de eingyi (белый-формант-рубашка). Как видим, для цветовой характеристики явлений существует единствен- ная форма выражения, которая, на первый взгляд, не выглядит логичной. Что же касается прочих глаголов качества/количества и образованных от них отгла- гольных имен в составе именных словосочетаний, оказывается, что они ведут себя значительно свободней глаголов с цветовой семантикой. Скажем, понятие ‘новый дом’ может быть выражено всеми тремя вышеуказанными способами: a) thi te ein , b) ein thi , c) ein athi ( новый дом— дом новый— дом новость). При этом далеко не во всех контекстах могут быть использованы все три варианта конструкции, оказывается, что в определенных контекстах используется лишь один из трех. В такой ситуации складывается впечатление, что для дальнейшего исследования специфики функционирования отглагольных имен в бирманском языке необходимо привлечение компьютерных программ. По-видимому дело здесь в том, что цвет для бирманца оказывается важнее предмета, который он характеризует. Гардероб жителей Мьянмы крайне ограничен — рубашка и юбка, для женщин также иногда легкая накидка. Поэтому для говорящего важной информацией является именно цвет, а не характеризуемый им предмет. Ведь обычно определение и вводится в речи для выделения предмета из некоей массы объектов, здесь же такая задача не возникает. Отсюда и возникают сложности в интерпретации значения высказы- вания представителями иной языковой культуры, основывающейся на логике, которая опять же базируется на семантике компонентов высказывания. Еще один пример: cha ban aphyu ‘белый лотос’ (букв. Лотос–белизна). Опять же вариант NV ( cha ban phyu — лотос белый ) не используется. Аналогично ведет себя язык и с категорией качества, когда речь идет об ограниченном наборе характеризуемых объектов, пример: cha ban ahla ‘красивый лотос’ ( букв. Лотос-красота).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=