Т. 1. «Азия и Африка: Наследие и современность»
308 Азия и Африка: Наследие и современность. Т. 1 Секция VII образования как особую форму глагола 1 . В одной из наших работ мы показали, что во всех случаях употребления формы a- V она обладает некоторыми имен- ными признаками и ни одним глагольным 2 . Соответственно, необходимо согла- ситься с языковым чутьем бирманцев, определяющим такие образования как имена, и попытаться интерпретировать ‘необычные’ функции формы a-V , имея в виду их именнуюприроду. Рассмотрим несколько примеров: thu ein amyan pyan de ‘он быстро вернулся домой’( букв. Он—дом—быстрота—вернулся). В данном случае имя, образованное от глагола ‘быть быстрым’, выступает явно в несвойственной именам функции-определения к глаголу; hle achi hma pyo de ‘ повернулся и взглянув, сказал’(букв. Поворачиваться—взгляд—в—сказал). В рамках привычных правил интерпретировать функцию слова ‘взгляд’ ( a- смотреть) в приведенном примере затруднительно. Именная сущность формы a-V оказывается, как минимум, спорной и в тех случаях, когда она выступает в составе словосочетания из двух имен. По общему правилу в таких случаях второй член словосочетания высту- пает в функции определяемого, а первый — определения, напр.: ein che ‘домашняя курица’ ( букв. Дом — курица ); ou chaun ‘ кирпичный мона- стырь’ (букв. Кирпич-монастырь). Однако следующий пример как будто бы не позволяет трактовать синтаксическую связь между компонентами словосочетания в соответствии с существующими правилами: ein athi shau te ‘построил новый дом’ ( букв. Дом-новость- построил). В соответствии с преобладающими представлениями о роли префикса a- слово athi необхо- димо интерпретировать как имя, образованное от глагола thi ‘быть новым’, а все словосочетание интерпретировать как передающее смысл * ‘построил новизну дома’. Однако такая интерпретация не только противоречит логике, вытекающей из семантики компонентов, но и восприятию синтаксических отношений между компонентами словосочетания бирманцами, которые воспринимают значение словосочетания в соответствии с логикой, т. е.как ‘новый дом’. Следующий пример: saou’ahaun pei de ‘старую книгу дал’ (букв. Книга-старина- дал). В примере слово ‘старина’ представлено отглагольным именем со структурой a-V (а- быть старым) и по определению должно высту- пать в функции определяемого, однако отразить в переводе такой характер связи между компонентами словосочетания затруднительно *(старину книги дал — книжную старину дал). 1 Носова Н. И. Словообразование и формообразование с помощью префикса А- в бирманском языке // Страны и народы Востока. Вып. XI. М.: Наука, 1971. С. 230–234; Касевич В. Б. , Краткий очерк грамматики бирманского языка // Бирманско-русский словарь. М.: Русский язык, 1976. С. 764; Okell J. , A reference grammar of colloquial Burmese. p. 1. Oxford University Press, 1969. P. 80–81, 134. 2 Янсон Р. А. Особенности функционирования отглагольного имени со структурой a-V в бирманском языке // Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки: Материалы XII Международной конференции. М., 2016. С. 259–267.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=